Fachbegriffe übersetzen ?

  • Da ich gerade an der Übersetzung von AsvP arbeite,tauchen ein paar Fragen auf,in Bezug auf Fachbegriffe.
    Ab wann ist ein englischer Begriff,auch in der deutschen Sprache, eine feste Redewendung.
    einfaches Beispiel T-Shirt,würde ich nicht übersetzen.

    Hier im DVD/Video - Bereich tauchen immer wieder die selben Begriffe auf,ist das dann eine feste Redewendung.
    Frame : Sollte ich Frame in Bild/Einzelbild übersetzen,oder als Begriff so lassen.
    Crop : Im Sinne von stutzen übersetzten ,oder ist das ein fester Begriff.
    Slider : Weiss jeder was ein Slider ist,oder sollte ich Regler/Schiebregler
    übersetzen ?
    Progressive Scan ,so lassen oder zb Vollbildverfahren übersetzen ?
    Session,so lassen oder in Form von Sitzung übersetzten ?
    Autoparentheses level ? Weiß jeder was das ist ? Sollte ich es dabei belassen oder übersetzen wie : grammatisch selbständigen Einschub in einen Satz.


    Gibt es einen Anhaltspunkt dazu,ab wann übersetzt werden sollte ?

    MoD
    Könnte jemand den Fehler in der Überschrift Fachbegriffe übersetz(t)en,bitte ändern.

  • würde die ganzen Begriffe nicht eindeutschen.

    nur mit Autoparentheses level kann ich nix anfangen...

    Pioneer PDP-427 XA | Popcorn Hour NMT C-200 | Sony STR-DB 840 QS | Canton Ergo 91 DC

  • kurt
    Danke erstmal für die Antwort !
    Das ist wirklich ein schwieriges Thema !
    Schaue ich mir die Übersetzung vom MPC an (Brother John) da wurden auch Begriffe wie Shader,Shader Editor,Presets,Pan&Scan,Web Interface,Tweaks,mit übernommen,aber eine Art Regel gibt es dafür nicht,wann wird übersetzt,wann nicht. Weitere Antworten erwünscht.
    Ich schätze bis Sonntag ist die Übersetzung fertig.

  • Parenthesis kommt aus dem Griechischen und bedeutet Einschub.
    In diesem Zusammenhang ist es aber eher unpassend. Die Funktion bzw Option steuert
    das automatische Einfügen von den Klammern der Funktionen. Level 0 keine Klammern bis Level 2 beide Klammern.

    Parenthese - die Klammer oder runde Klammern - wie es aus dem Englischen übersetzt werden kann.

    Das:

    Zitat

    ...wie : grammatisch selbständigen Einschub in einen Satz


    ist die Parenthese und ist ein rethorischer Begriff.

    Aber Level kannst du auch übersetzen.
    Alle anderen Begriffe ,bis auf Session, sollten einem AviSynthiker bekannt sein .

  • http://de.wikipedia.org/wiki/Parenthese
    Das kann ich doch beim besten Willen nicht übersetzen,jedenfalls nicht,wenn die Zeilenlänge durch eine Menueführung begrenzt ist.

    LigH
    Du hast doch das gesammte Avisynthhandbuch übersetzt ,ab wann ist ein fremdsprachlicher Befriff in deutscher Sprache feststehend,oder eingeschränkter, in dem Bereich wo wir uns befinden,sprich Video/DVD.

  • Fachbegriffe bleiben so, wenn sie bekannt genug sind, und eine Übersetzung zu ungenau, missverständlich, oder zu komplex werden würde - oder kurz: Wo die Übersetzung nach Zwang statt Erleichterung klingt.

    "Deinterlacen" ist kaum weiter einzudeutschen; "croppen" eventuell (Bildfläche beschneiden) - aber komplexer und evtl. missverständlich (wegen "beschneiden"); und "resizen" klingt zwar auch blöd, aber jeder Versuch der Übersetzung wird bei mir sehr lang...

    AutoParentheses ... worum ging's da noch mal genau: Automatische Vervollständigung von Klammerpaaren, oder noch was komplizierteres?

  • Eigentlich ist der Begriff nicht ganz richtig,siehe oben Wikipedia .

    Zitat

    Selten können Parenthesen auch durch Klammern oder Kommata vom restlichen Satz getrennt sein.

    Ich bleibe jetzt bei AutoParenthese,genau so wie bei scrap window ,crop editor,Session,Zoom,ich denke die Begriffe sind den meisten klar !? :grübeln: Hingegen habe ich slider doch mit Schieberegler übersetzt.

  • Crop-Editor kann ich noch verstehen. Scrap-Window aber finde ich (persönlich) nicht wirklich brauchbar: Da mir "Scrap" nicht wirklich geläufig war, habe ich nachschlagen müssen, und sehr verschiedene mögliche Übersetzungen gefunden. Inhaltlich dürfte dabei weniger die Bedeutung "Schrott / Müll / Altpapier / Rest" sinnvoll sein, sondern eher die Bedeutung "Stückchen / Fetzen / Schnipsel / Ausschnitt". Mein Vorschlag daher: "Ablage-Fenster".

    Aber die Entscheidung darüber überlasse ich dir selbstverständlich.

  • LigH
    Vielen Dank !
    Die Bedeutungen,so wie du unten aufzählst,sind wirklich alle verwirrend und unbrauchbar,an Ablage Fenster,habe ich überhaupt nicht gedacht. Da spricht der Profi ! Ein super Vorschlag.
    Zum Nachschlagen (Windows) verwende ich LingoPad http://www.ego4u.de/de/lingopad, auch dort waren die Übersetzungsvorschläge meistens im Zusammenhang mit Altwaren,Schrott,Fetzen. Und Schrott- oder Fetzen Fenster hätte sicherlich eine Lachnummer geben.
    Wäre es wohl dann auch besser wenn ich noch passes/Durchläufe/Durchgänge übersetzen würde,oder ist das jetzt ein fester Begriff ?
    Damit hätte ich alle Probleme gelöst.Mußte am Anfang erstmal verstehen,wie die Übersetzung eingetragen wird.
    Die Orginalsprache wird nicht überschrieben,sondern übernommen.
    Beispiel einer Zeile : "New tab\tCtrl-N" : u"Neuer Tab\tCtrl-N"
    Spätestens morgen bin ich fertig,bei meinem Glück gibt es dann schon Vers.1.3.
    Danke !!!!

  • LR1
    Kann ich noch machen, kein Problem !
    Mit einigen Wortfindingen treibt der mich ....
    Comment or uncomment selected lines
    Indent the selected lines,ist klar,dann aber Unindent.....
    Na ja,was soll´s.

  • 22.09.2006
    Weiß jeder was ein

    Zitat

    Invalid slider label modulo syntax!


    Modulosyntax ist ? (Modulo - Funktion, die den Rest aus der Division zweier Ganzzahlen angibt...)

  • Na, hör mal ... "Ganzzahldivision mit Rest" ist Grundschul-Stoff. :rolleyes:

    Und jede Umschreibung von "Modulo" ist leider erheblich komplizierter. Auch wenn es im Grunde nur "Divisionsrest" bedeutet, müsste erst mal langwierig erklärt werden, was denn dividiert (oder lieber geteilt?) wird. :(

    Eventuell ist noch was mit der Rückwärts-Richtung des Begriffes anzufangen: "Vielfache".
    __

    Tja, und Syntax - ich hoffe, du hast den Sinn der Fehlermeldung richtig verstanden. "Modulo syntax" ist sicherlich nicht der gefragte Zusammenhang. "Invalid slider label ... syntax" ist hier das wichtige: "Ungültige Syntax des ... Schieberegler-Titels". Sprich: Da hat jemand den Slider falsch benannt.

  • Ist doch eigentlich wie Fahrradfahren - nicht zu verlernen. Wenn man's einmal gelernt hat. Oder?! ;)

    Und ansonsten - tja, vollkommen können wir das Grundlagenwissen auch nicht übergehen. Videobearbeitung ist wie Kuchenbacken: Wer von einer Sachertorte überfordert wird, der muss bei Streuselkuchen bleiben! ;)

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!