Betrifft Audio - MP3
Improve Accuracy using 32bit & Float computations = ???
Nachtrag : Verbesserte Genauigkeit (Messgenau) , unter Einsatz (Gebrauch von) 32bit & Gleitkommazahlberechnung.
Wäre das so im Sinne von...
Betrifft Audio - MP3
Improve Accuracy using 32bit & Float computations = ???
Nachtrag : Verbesserte Genauigkeit (Messgenau) , unter Einsatz (Gebrauch von) 32bit & Gleitkommazahlberechnung.
Wäre das so im Sinne von...
Verbessere die Genauigkeit durch 32-bit- und Fließkomma-Berechnungen
(im Gegensatz von 16-Bit-Integer, die gerade in leisen Szenen sehr ungenau wird)
LigH
Danke !
Hab noch mal ein bißchen durchgeblättert und ein paar Tippfehler korrigiert, bzw. Vorschläge zur Übersetzung angefügt:
"Error loading the script" : u"Fehlerhaft geladenes Script",
"Invalid slider text: min > max" : u"Ungültiger Schiebereglertext: min > max", # New in v1.3.3
"Invalid slider text: value not in bounds" : u"Ungültiger Schiebereglertext: Wert nicht in Grenzen", # New in v1.3.3
"Invalid slider text: bad modulo label" : u"Ungültiger Schiebereglertext: Fehl modulo Kennzeichnung", # New in v1.3.3
"Invalid slider text: slider label already exists" : u"Ungültiger Schiebereglertext: Bezeichnung des Schiebereglers existiert schon", # New in v1.3.3
"Invalid slider text: invalid number" : u"Ungültiger Schiebereglertext: Ungültige Nummer", # New in v1.3.3
"Play the current script in an external program" : u"Wiedergabe des aktuellen Skripts in einem externen Programm",
"Save all the scripts as a session, including slider info" : u"Speichern aller Scripte einer Session, inclusive Info des Schiebereglers",
"If checked, the video preview will not be shown under any circumstances" : u"Wenn angehakt, wird unter keinen Umständen die Video-Vorschaufunktion gezeigt werden", # New in v1.2.1
"Associating .avs files will write to the windows registry." : u"Assoziation von .avs-Dateien wird in die Windows Registry geschrieben.", # New in v1.3.5
"Do you wish to continue?" : u"Wollen Sie weitermachen ?",
"Edit the various AviSynth script fonts and colors" : u"Bearbeite die verschiedenen Schriftarten und Farben im Avisynthscript", # New in v1.2.1
"Configure this computer to open .avs files with AvsP when double-clicked" : u"Konfiguriert den Computer so, dass ein Doppelklick .avs Dateien mit AvsP öffnet. ", # New in v1.3.5
Alles anzeigen
Ich hab der Einfachheit halber die geänderte Datei angehängt, falls es dir hilft. Ist schon ein ganz schöner Wust an Übersetzung für mein ungeübtes Auge, Respekt vor deiner Arbeit! :ja:
doxville
Vielen, vielen Dank das du dir die Mühe machst, die Übersetzung auf Fehler zu durchforsten !
Habe deine korrigierte Fassung, mit der üblichen Namensbezeichnung reingestellt !
:daumen:
08.02.2007
Übersetzte gerade einen Player..
Letterbox, Panscan, Linear Blend sollte man besser unübersetzt lassen ?
Das sind doch feststehende Begriffe, oder ?
Delay als Delay belassen, oder als Verzögerung übersetzen ?
Panscan schaut als "Pan & Scan" schöner aus. Letterbox und Delay würde ich so lassen. Linear Blend ist mir gar kein Begriff. "Lineares Überblenden" hört sich jedenfalls so auf Anhieb gar nicht verkehrt an.
"Delay" heißt zwar u.a. "Verzögerung", das macht es aber recht lang...
Bei "Lineares Überblenden" oder "Lineare Überblendung" schließe ich mich m.o.w. an.
Brother John
LigH
Danke und sehr guter Vorschlag mit "Pan & Scan" :daumen:
Lineares Überblenden" oder "Lineare Überblendung ,eins davon nehme ich auch.
Denoise als Ausdruck belassen,oder mit Rauschunterdrückung übersetzten ?
Add noise = Rauschen hinzufügen ?
Deblock habe ich mit Deblockieren übersetzt.
Deinterlace so belassen,oder Deinterlacing ?
Für Dering weiß ich nichts,kenne ich auch nicht.
Lowpass mit Lowpass ?
Sinnesfrage :
Welcome to SMPlayer
Willkommen zu/zum/bei oder gar im SMPlayer ?
Denoise ~ Rauschfilter
Add noise ~ Rauschen hinzufügen
Deblock ~ Block(artefakt-)filter
Deinterlace ~ Deinterlacing (ist ein Fachbegriff)
Dering ~ Ring(artefakt-)filter
Lowpass ~ Tiefpass(filter)
"Willkommen im SMPlayer" ... inhaltlich ja, aber insgesamt?!
Sado-Maso-Player?!
LigH
Danke !
ZitatSado-Maso-Player?!
...Mit Extrakapitel : Fesselspiele mit mkv und mp4...:ani_lol:
Hier mal der Link,für Windows und Linux
http://smplayer.sourceforge.net/
(funktioniert noch nicht alles,aber es wird langsam..)
Sieht doch schon ganz gut aus....bis Dienstag bin ich bestimmt fertig .
Deblock habe ich mit Deblockieren übersetzt.
Deblockieren = blockieren wegmachen. Sollte eher Blöcke wegmachen heißen. Ich würde Deblocken nehmen. Entblocken wäre vielleicht korrekter, find ich aber nicht so toll.
Gruß
akapuma
"Blockieren" ist auch der falsche Begriff! Bewegliche Teile kann man zum Stillstand bringen, das ist "blockieren". Aber Blockartefakte filtern, wäre wohl am ehesten das "Deblocken", oder der "Blockfilter".
Ich würde "Deblocking" und "Deringing" nehmen. Ist zwar nicht wirklich deutsch, aber es sind eh Fachbegriffe, die so eigtl. verständlich sein sollten. Sämtliche richtigen Übersetzungen klingen irgendwie erzwungen.
Danke alle zusammen,das ihr mir helft !
Deblocken oder Deblocking kling gut,versteht auch bestimmt jeder.
Deringing ist aber jetzt ein Kunstwort,oder ? Meinst du/ihr das kann man wirklich einfach so übersetzten ?
Im "Denglischen" hängt man gerne mal ein "ing" an. Das deutsche "Posting" ist im Englischen auch eher ein "post". Die Form mit "ing" klingt einfach eine Ecke flüssiger – und es passt ins Schema von Resizing, Cropping usw.
Im Screenshot fällt mir gerade noch "Navigieren" auf. Ein "Navigation" wäre schöner. Ich muss aber zugeben, die Entscheidung wann Substantiv und wann substantiviertes Verb auf "-ieren" erfordert oft mehr Fingerspitzengefühl, als man mit seinen zehn Fingerspitzen aufbringen kann.
Brother John
Mit Navigation hast du schon Recht, kling besser als Navigieren. Du hast beim MPC auch Navigation genommen, das Wort sieht auch irgendwie besser aus.
(Mag blöd klingen,ist aber trotzdem so)
Daher : Navigation wurde verbessert und Screenshot erneuert.
Mit der .ing Erklärung ist einleuchtend,dann werde ich Deringing nehmen.
Danke !
Nachtrag : Pan & Scan ging nicht. & ist ein Steuerzeichen. Daher Pan und Scan.
Nachtrag : Pan & Scan ging nicht. & ist ein Steuerzeichen. Daher Pan und Scan.
Normalerweise kann man das mit einem Doppel-& umgehen, also "Pan && Scan".
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!