Fachbegriffe übersetzen ?

  • Habe ich ein Glück,das Fachmänner hier vertreten sind.
    Noch mal 4 Fragen,dann bin ich fertig .
    Seek bar = Positionsleiste ?
    Mouse wheel seek = Maus Rad Positionierung ?
    Allow frame drop = ??
    Allow hard frame drop

  • Einen echten professionellen Softwareübersetzer als Fachmann an Board zu haben, das wäre noch viel besser. Der könnte sicher noch viel genauer sagen, was gut und nicht so gut ist.

    Den Begriff Positionsleiste kenn ich und mag ihn deswegen. "Mouse Wheel Seek" ist trickreich. Mausrad-Positionierung bringt imo nicht raus, was die Funktion tut. Es geht doch darum, mit dem Rad im Film hin und her zu springen, oder? Vielleicht: "Mausrad zum Springen verwenden". Vielleicht auch "Spulen" anstatt "Springen", falls man das nicht mit der Schnell-Vorlauf/Rücklauf-Fkt verwechseln kann.

    Brother John
    ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
    DVD nach MPEG-4 klappt nicht? Verzweifelt? Auf zum Encodingwissen!

  • Brother John

    Zitat

    Einen echten professionellen Softwareübersetzer als Fachmann


    Wieso,der kann das auch nicht viel besser als ihr.

    Ich habe einen Optionspunkt in der englischen Menüfassung gefunden,da steht Mouse Wheel Seek [xx] seconds. Setze ich für XX zb 5 ein,verschwindet der Mauszeiger nach 5 Sekunden.
    Dann müsste es Mauszeiger, Mauszeiger-Positionierung/Position heißen,oder ?
    Irgendwie ist Mouse Wheel Seek ein sehr weit gefasster und ungenauer Begriff.

  • "Frame drop" ist auch nicht so einfach.

    Inhaltlich ist das Auslassen von Bildern gemeint, wenn sie nicht schnell genug decodiert werden können, um die Synchronität in Echtzeit zu gewährleisten. Bei MPEG-Wiedergabe werden so beispielsweise immer mal B-Frames ausgelassen, das Decodieren von I- und P-Frames genügt für "fehlerfreie" (wenn auch nicht lückenlose) Wiedergabe.

    Wie nennt man das nun auf deutsch? ... "Drop a frame" - "Lass ein Bild fallen". Direkte Übersetzung: Ungeeignet. Sinngemäß vielleicht "Bilder auslassen / übergehen erlauben"? Oder doch denglish: "Framedropping erlauben"?
    __

    Mit "Mouse Wheel Seek" ist gemeint, dass die Abspielposition mit dem Mausrad verändert werden kann - man sich also wie mit einem "Jog Dial" durch den Film spulen kann, das Drehen des Mausrades als Vor-/Rück-Spul-Funktion benutzt.

  • Mir kommen Zweifel auf, ob meine letzte SMPlayer (0.2.37) Übersetzung,korrekt war,oder vielleicht missverständlich.

    Use only one running instance of SMPlayer
    SMPlayer nur als Einzelprozess verwenden

    SMPlayer will listen to this port to receive commands from other instances:
    SMPlayer wird diesen Port überwachen, um Befehle von anderen Prozessen zu empfangen:

    Falls ja,wäre nett wenn jemand was dazu sagt,dann kann ich es in 0.2.38 ändern.

  • Use only one running instance of SMPlayer

    Bedeutet inhaltlich: Wenn SMPlayer ein zweites Mal gestartet werden soll, nicht eine neue Instanz öffnen, sondern das existierende Fenster verwenden. Also vielleicht "Nur eine laufende Instanz von SMPlayer verwenden", oder (wer kennt schon "Instanz"?) - "Nur einen laufenden SMPlayer erlauben/verwenden"...

    SMPlayer will listen to this port to receive commands from other instances:
    SMPlayer wird diesen Port überwachen, um Befehle von anderen Prozessen zu empfangen:

    Halte ich für passend. Eventuell noch etwas kürzer:

    "SMPlayer überwacht diesen Port auf Befehle von anderen Instanzen" (hier sind ja keine beliebigen Prozesse gemeint, sondern speziell andere SMPlayer).
    __

    Instanz: Konkrete "Kopie" bzw. "Manifestierung" einer abstrakten Klasse. Beispiel: Aus der Klasse "Brötchen" ist die Instanz "Mein Brötchen" das eine, das ich in meiner Hand halte.

  • LigH
    Danke.

    Zitat

    Nur einen laufenden SMPlayer erlauben/verwenden"...


    Klingt verständlich.
    Was wär mit Task/Prozess noch zusätzlich in Klammern ?
    Nur einen laufenden SMPlayer (Task/Prozess) erlauben/verwenden.
    Wäre das eineindeutig ?

  • Selur
    THX
    ...und wie wäre dann die sinnvollste Übersetzung...
    1.Farb(en)ausleser für Hex Argumente erstellen
    2.Farb-Pipette für Hex Argumente erstellen
    3.Farb(en)wähler für Hex Argumente erstellen

  • Ok, da keine Gengenstimmen,wird 1 genommen ,Selur kommt mit in Zeile 12.

    Was hat der mit seinem picker....

    Abgeleitet von 1, wäre dann...
    Create filename pickers for string filename arguments

    Dateinamenausleser für Dateinamen Zeichenketten (string) Argumente erstellen.

    :huh: :huh: :huh:

  • Selur
    Nochmals Danke !!!!
    Habe das jetzt so formuliert...

    Zitat

    Erstelle Dateinamenausleser, zur Ausgabe von Dateinamen als String Argument

    Ist vielleicht was umständlich,aber...

    Überhaupt.....Fold , Fold all = Falte alles...(deustche Sprache, schwere....)

    "Fold all" : u"Alle Faltmarkierungen", # New in v1.4.0
    "Fold non-numbers" : u"non-numbers Faltmarkierung", # New in v1.4.0
    "Fold none" : u"Keine Faltmarkierung", # New in v1.4.0
    "Fold startup setting" : u"Starteinstellung Faltmarkierung",

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!