Da ich gerade an der Übersetzung von AsvP arbeite,tauchen ein paar Fragen auf,in Bezug auf Fachbegriffe.
Ab wann ist ein englischer Begriff,auch in der deutschen Sprache, eine feste Redewendung.
einfaches Beispiel T-Shirt,würde ich nicht übersetzen.
Hier im DVD/Video - Bereich tauchen immer wieder die selben Begriffe auf,ist das dann eine feste Redewendung.
Frame : Sollte ich Frame in Bild/Einzelbild übersetzen,oder als Begriff so lassen.
Crop : Im Sinne von stutzen übersetzten ,oder ist das ein fester Begriff.
Slider : Weiss jeder was ein Slider ist,oder sollte ich Regler/Schiebregler
übersetzen ?
Progressive Scan ,so lassen oder zb Vollbildverfahren übersetzen ?
Session,so lassen oder in Form von Sitzung übersetzten ?
Autoparentheses level ? Weiß jeder was das ist ? Sollte ich es dabei belassen oder übersetzen wie : grammatisch selbständigen Einschub in einen Satz.
Gibt es einen Anhaltspunkt dazu,ab wann übersetzt werden sollte ?
MoD
Könnte jemand den Fehler in der Überschrift Fachbegriffe übersetz(t)en,bitte ändern.