Erstellter srt Untertitel ist zu groß auf dem 50er Plasma.

  • Hallo, würde mich über Hilfe von Euch freuen.

    Ich habe mit dem tsMuxer Vob-Files (eine DVD) zusammen gefügt. Als Blu-Ray Disc
    kreiert. Die Auflösung ist natürlich bei 720:480i geblieben. Habe das gemacht, um
    die Tonspur zu extrahieren und klanglich zu verbessern.


    Habe vorher von der DVD mit Subrip 1.5 Beta 4 den Untertitel ausgelesen und als
    srt-File gespeichert. Mit tsMuxer noch mal die Blu-Ray Kreation geladen sowie den
    srt-File. Das Ergebnis auf mein 50 Zoll Plasma ist einfach zu groß, ich habe Letterbox
    sowie Wide ausprobiert.


    Hat jemand ein Tip?

    Beste Grüße Dirk

    Einmal editiert, zuletzt von Der letzte Mohikaner (5. Dezember 2015 um 10:09) aus folgendem Grund: Haupttext zwei mal geschrieben

  • Wenn die Untertitel für Widescreen-Darstellung generiert werden (16:9-DAR), wäre auch eine Schriftart mit schmaler Lauflänge interessant (Arial Narrow, Tahoma), denn die Untertitel werden ja mit entzerrt und dadurch breiter.

    Serifen unterstützen die Lesbarkeit, und für Röhrenfernseher war es mal wichtig, dass die Stege v.a. horizontal nicht zu dünn werden – da war Tahoma nicht die schlechteste Wahl. Hübschere Schriften der Grotesk- oder Egyptienne-Klasse muss man aber mit etwas Typografie-Erfahrung suchen, je nach Geschmack käme u.U. "Segoe UI" noch als Windows-Vista+-Standardauswahl in Frage; oder man geht wieder auf die Antiqua-Schriften zurück, da ist "Flareserif 821" interessant, wird auch in PC-Spielen verwendet, oder "Trebuchet" von Microsoft.

  • Danke es hat funktioniert, freue mich auf mein Film My Family mit Edward James Olmos und Jimmy Smith.
    Ich habe die US-Version als DVD und in schlechter Qualität von Arte damals aufgenommen, doch die Tonspur
    ist mit 224 Kbps klanglich 1A. Also ein sehr gutes NTSC-Bild in 25 Frame mit deutscher Tonspur und Untertitel, wichtig,
    die ersten 20 Minuten wird viel spanisch (mexikanisch) gesprochen. Es sind englische und eingebrannt.

  • Vielen Dank, ich habe schon den Untertitel für The last of the Mohicans (Definitive Cut) komplett neu erstellt,
    ich habe den französischen, spanischen und englischen Untertitel so gut es ging übersetzt, so wie viel übernommen
    was in der Kino-Fassung gesprochen wurde, auch die Duration angepasst.

    Das mit den hübscheren Schriftarten würde mich sehr reizen, habe mir da nie so Gedanken drum gemacht, doch
    jetzt werde ich eine geeignete Schriftart für den Film My Family (es geht um eine Einwanderungs-Familie aus Mexico)
    suchen. Eine Antiqua-Schriftart wäre vielleicht auch gut?

    Da ich auch die HD Kino-Version von "Der letzte Mohikaner" gerade bearbeite, mache ich mir da auch Gedanken.

    Ein tolles Board, so schnell Hilfe bekommen.

  • Die Untertitelung auf einer DVD Video ist etwas schwierig vor allem bei Kurven und Diagonalen, weil man scharf abgetrennte Pixel in nur wenigen Farben zur Auswahl hat, keine Zwischentöne, kein Anti-Aliasing. Es sei denn, man ist kreativ mit zumindest zwei der vier Paletteneinträgen (durchsichtigen Hintergrund und deckenden Schriftkörper braucht man wohl grundsätzlich, sind noch zwei Sonderfarben möglich, mit denen man Umrandung oder Schatteneffekte darstellen kann, oder eben noch wenige Stufen Anti-Aliasing).

    Dadurch ist die Wahl einer gut wirkenden Antiqua nicht einfach, denn es sollten doch exakte Senkrechte und Waagerechte überwiegen. Schriften, die für den PC-Bildschirm optimiert sind, dürften aber ein guter Ansatz sein, deren Hinting wird rechtwinklige Anteile betonen. Ich glaube, Trebuchet wäre ein guter Ausgangspunkt, um andere damit zu vergleichen.

  • Frohe Weihnachten.

    Ich hatte viel um die Ohren, deshalb melde ich mich erst jetzt.

    Trebuchet hat mir nicht so gut gefallen, doch Andalus und Wide Latin sagen mir zu.
    Kursiv bekommen sie noch mehr Bedeutung, werde einen der zwei verwenden.

    Jetzt muss ich feststellen, das ich die PAL-Tonspur (25 Frame) der NTSC (29.97 pulldown)
    nicht angepasst bekomme. Habe schon alles mögliche mit eac3to_v3.27+UsEac3to_v1.0.0
    versucht. Den perfekten Delay habe ich ermittelt, doch nach ca. 20 Minuten wird es asynchron.

    Soll ich einen eigenen Tread aufmachen?

  • Die Schnittfassungen sind identisch.

    Die PAL-DVD=MPEG-2 Profile: Main@8. Resolution: 720:576i. Frame rate: 25 (von Arte)
    Die NTSC-DVD=MPEG-2 Profile: Main@8. Resolution: 720:480i. Frame rate: 29.97 pulldown (US-DVD)
    Mit Movavi 16 habe ich es auch probiert, macht keinen pulldown.

  • Hallo, ich bin weiterhin mit den Schriftarten (Untertitel) am experimentieren. Für My Family möchte ich gerne Andalus oder Wide Latin nehmen.

    Habe jetzt herausgefunden, das der Untertitel für "Der letzte Mohikaner" dieser sein müsste: Baskerville T Bold Extra Narrow,
    von der Firma URW. Der Download kostet 30€

    Habe einen kostenlosen Download gefunden, nur Baskerville T. Was mir auch sehr gut gefällt, ist Baskerville Old Face, dieser ist auch im tsMuxer verfügbar. Macht sich wunderbar als Untertitel für "Der letzte Mohikaner".

    Kann ich mit Subtitle Edit 3.3.11 die Schriftart so kreieren wie ich es mir vorstelle und anschließend im tsMuxer übernehmen?

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!