Ich bin Schwerhörig und bin auf Untertitel angewiesen.
Hoffentlich hat jemand mit dieser Software gute Erfahrungen gemacht und zwar Untertitel von den Medien zu rippen.
Also, ich habe versucht, mit Avi Sub Detector zu beschäftigen, der am besten und einfachsten von OCRs festgebrannte Untertitel (closed captioned) von der VHS/Laserdiscs rippt, die ich den Film mit UT aufgezeichnet habe.
Ich habe eine kurze Position in der Ausgabe getestet. Es zeigt mir, dass neben den richtigen Untertitelsätzen auch schlechte Untertitelsätze zu sehen sind und man sieht, dass die Abstände zweier Buchstaben sowie auch viele Sätze sind verdoppelt. Und außer diese Sätzen gibt es auch alle mit „Frame...“ zu sehen, wie zum Beispiel das hier:
Das ist sehr schlecht, weil es zu viel mit Rechtschreibprüfung zu tun hat, dass ich das nicht tun möchte. So sie sehen aus:
10
00:00:05,922 --> 00:00:06,006
* Frame=142:DLC=8;MED=60;MBC=4;MBX=2;LMB=236;RMB=368;
11
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
* Frame=144:DLC=14;MED=82;MBC=4;MBX=2;LMB=244;RMB=382;
12
00:00:07,340 --> 00:00:07,632
* Frame=176:DLC=13;MED=70;MBC=7;MBX=2;LMB=241;RMB=386;
13
00:00:09,092 --> 00:00:13,763
! Frame=218:DLC=14;MED=113;MBC=7;LMB=100;RMB=317;
S i r e n W a i l i n g
S i r e n W a i l i n g
14
00:00:13,847 --> 00:00:17,934
! Frame=332:DLC=14;MED=157;MBC=4;LMB=100;RMB=347;
S i r e n C o n t i n u e s
S i r e n C o n t i n u e s
15
00:00:17,976 --> 00:00:20,895
! Frame=431:DLC=17;MED=182;MBC=8;LMB=272;RMB=559;
[ Siren Continues ]
[ S i r e n C o n t i n u e s ]
[ S i r e n C o n t i n u e s ]
16
00:00:20,979 --> 00:00:24,566
! Frame=503:DLC=17;MED=178;MBC=5;LMB=128;RMB=452;
[ S i r e n P u l s e T o n e
[ S i r e n , P u l s e T o n e
17
00:00:24,607 --> 00:00:29,362
! Frame=590:DLC=14;MED=157;MBC=4;LMB=100;RMB=347;
[ Siren, Pulse Tone ]
S i r e n C o n t i n u e s
S i r e n C o n t i n u e s
18
00:00:35,118 --> 00:00:39,080
! Frame=842:DLC=15;MED=209;MBC=23;LMB=100;RMB=491;
[ Siren, Siren Continues Faintly ]
S i r e n C o n t i n u e s F a i n t l y
S i r e n C o n t i n u e s F a i n t l y
19
00:00:44,377 --> 00:00:46,921
! Frame=1064:DLC=39;MED=118;MBC=17;MBX=1;LMB=224;RMB=474;
Peter, I'm so happy to see you.
Pe ter I m so happ y
to se e you
H i H o w a r e y o u ?
Pe ter
t , I , m so happ y
o se e you.
H i . H o w a r e y o u ?
20
00:00:47,005 --> 00:00:49,007
! Frame=1127:DLC=39;MED=97;MBC=11;MBX=6;LMB=208;RMB=401;
I'm wonderful. How are you ?
Good, good.
I m w o n d e r f u l
H o w a r e y o u ?
G o o d g o o d
I , m w o n d e r f u l
H .
o w a r e y o u ?
G o o d , g o o d .
21
00:00:49,090 --> 00:00:51,009
! Frame=1177:DLC=27;MED=145;MBC=14;MBX=1;LMB=65;RMB=364;
Is this a night
for a party or what ?
I s t h i s a n i g h t
f o r a p a r t y o r w h a t ?
I s t h i s a n i g h t
f o r a p a r t y o r w h a t ?
22
00:00:51,092 --> 00:00:53,845
! Frame=1225:DLC=30;MED=136;MBC=4;MBX=1;LMB=100;RMB=322;
[ Crowd Chattering,
Laughing ]
C r o w d C h a t t e r i n g
L a u g h i n g ]
C r o w d C h a t t e r i n g
L ,
a u g h i n g ]
23
00:00:53,887 --> 00:00:55,472
! Frame=1292:DLC=26;MED=198;MBC=17;LMB=64;RMB=503;
[ Man ]
Okay, everyone, I found
his commercial. Come on in.
O k a y e v e r y o n e I f o u n d
h i s c o m m e r c i a l C o m e o n i n
O k a y
h , e v e r y o n e , I f o u n d
i s c o m m e r c i a l . C o m e o n i n n
24
00:00:55,513 --> 00:00:59,392
! Frame=1331:DLC=45;MED=163;MBC=13;MBX=2;LMB=121;RMB=521;
I can't wait to see it.
He can't weasel out of this one.
We're gonna show it.
I c an t w a i t to s e e i t
H e c a n t w e a s e l o u t o f t h i s o n e
W e r e g o n n a s h o w i t
,
I c an , t w a i t to s e e i t.
H e c a n , t w e a s e l o u t o f t h i s o n e
W .
e , r e g o n n a s h o w i t .
25
00:00:59,434 --> 00:01:02,562
! Frame=1425:DLC=45;MED=101;MBC=6;MBX=4;LMB=165;RMB=401;
It's show time, folks.
Let's go.
Shh. Quiet.
I t s s h o w t i m e f o l k s
L e t s g o
Shh Qu i e t
I t , s s h o w t i m e
L , f o l k s .
e t , s g o .
Shh. Qu i e t.
Alles anzeigen
Kann man das in der Einstellung von dieser obengenannte verlinken Software einstellen, damit die Untertitelsätze korrekt ausgegeben werden? Oder gibt solche Software wie zum Bsp.: Subtitle Edit, der es bearbeiten kann. Dort kann man Untertitel für Hörgeschädigte autom. weglassen, wenn man es will und habe gedacht, vielleicht kann man auch für diese machen? Mit manuell (mit Hand) ist doch blöd und Zeitverschwendung. Soweit ich weiß kann Aegisub nur ersetzen.
Hab auch versucht mit andere Software VideoSubFinder oder SubRip. Beide können nur schlecht erstellen, am schlimmstenfalls ist SubRip, da er zu kompliziert ist und kann die richtige Sätze nicht erfassen, weil der hintere schwarze Hintergrund/Balken von weiße Sätzen gemattet sind und die Buchstaben werden verschwommen und braucht viel Arbeit als wenn die Untertitel ohne schwarze Hintergrund haben (das habe ich schon bei anderen Film gemacht) und bei VideoSubFinder werden viele Sätze vermisst, bzw. fehlen. Das geht ja gar nicht.
Hat jemand einen Tipp?