nun der Film hat russische Untertitel wie ich mir sagen habe lassen
es existiert allerdings eine SRT Datei mit den deutschen Übersetzungen, sieht so aus
1
00:00:36,664 --> 00:00:40,164
Musik komponiert und gespielt
vom "Alloy Orchestra"
2
00:00:40,278 --> 00:00:45,164
Nach Anweisungen
von Dziga Wertow
3
00:00:51,541 --> 00:00:54,499
Für das Stummfilmfestival
4
00:00:54,499 --> 00:00:58,041
in Pordenone, 14. Oktober 1995
5
00:01:32,367 --> 00:01:35,367
DER MANN MIT DER KAMERA
6
00:01:35,867 --> 00:01:39,367
Eine Filmaufzeichnung
in 6 Akten
7
00:01:39,867 --> 00:01:43,367
Produktion: WUFKU, 1929
8
00:01:43,867 --> 00:01:46,867
(Ausschnitt aus dem Tagebuch
eines Kameramanns)
9
00:01:46,902 --> 00:01:48,183
Dem Zuschauer zur Beachtung:
10
00:01:48,683 --> 00:01:50,183
Dieser Film ist ein Experiment
11
00:01:50,683 --> 00:01:53,183
der filmischen Vermittlung
12
00:01:53,683 --> 00:01:58,183
sichtbarer Ereignisse
13
00:01:58,683 --> 00:02:03,683
Ohne Hilfe von Zwischentiteln
(ein Film ohne Zwischentitel)
14
00:02:04,183 --> 00:02:09,183
Ohne Hilfe eines Drehbuchs
(ein Film ohne Drehbuch)
15
00:02:09,683 --> 00:02:16,183
Ohne Hilfe des Theaters
(ein Film ohne Schauspieler, ohne Bühnenbild usw.)
16
00:02:16,683 --> 00:02:19,683
Diese experimentelle Arbeit versucht,
eine internationale,
17
00:02:20,183 --> 00:02:22,183
absolute Kinosprache zu schaffen,
18
00:02:22,683 --> 00:02:28,183
basierend auf der
völligen Unabhängigkeit
19
00:02:28,683 --> 00:02:33,183
von der Sprache des Theaters
und der Literatur
20
00:02:33,683 --> 00:02:37,683
Autor und Leiter
des Experiments: Dziga Wertow
21
00:02:38,183 --> 00:02:41,183
Chef-Kameramann:
Michail Kaufman
22
00:02:41,683 --> 00:02:44,183
Schnitt:
Jelisaweta Swilowa
23
00:06:20,053 --> 00:06:21,553
Haltet eure Stadt sauber
24
00:06:26,937 --> 00:06:29,937
Autobusdepot
25
00:07:06,462 --> 00:07:08,462
"Borzhomi"
Mineralwasser
26
00:07:23,928 --> 00:07:26,428
O.I. Mogutow
Wein, Wodka, Lebensmittel
27
00:07:34,582 --> 00:07:37,082
Haarfarben
für Damen und Herren
28
00:08:12,418 --> 00:08:13,418
Maxim Gorki
29
00:08:30,850 --> 00:08:34,850
Istwestija-Tageszeitung
usw.
geht bis 40
Und die Untertitel möchte ich dann statt den russischen Untertiteln im Film, das mit den Englischen war ein Fehler von mir, sorry.
Muxen, avisynth, das sind Dinge die ich nicht zuordnen kann
ich habe ja schon irre lange gebraucht bis ich mich mit TMPGENC X Press zum Enkodieren auskenne, und DVD Author so zu bearbeiten das die DVD dann so wird wie ich will, war irre schwer, und nach 25 Versuchen kenne ich mich jetzt aus.
10 DVD´s habe ich bisher verbrannt. Aber alles andre ist für mich mehr als neu.