Beiträge von LR1

    Leider klappt es nicht, der 1. Knopf bleibt immer rot :/
    Was kann ein Grund sein warum die Auto-Actions nicht durchgefuehrt werden?

    In deinem Fall ist der erste Button im Menü 1 SW1 ja normalerweise direkt auf das Ziel (also Film) verlinkt. Der zweite Button ist mit 'Auto-Action' versehen und ist auf das Menü 1 SW2 verlinkt. du gelangst also ins Menü 1 SW2 erst wenn du im Menü 1 SW1 den zweiten Button selektierst. So der Ablauf.

    Zu der Option 'Hi-lite Default Button':
    Im ersten Menü stellst du es auf 1 und im zweiten auf 2, so funktioniert es genau wie es soll. Wenn du im SW1 den zweiten Button selektierst, dann wird der autolink ausgeführt und im SW2 wird der zwite Button vorbelegt und umgekehrt.

    Wenn du die Buttons nicht mit Farben markiert haben möchtest, dann musst du die Farben auf Transparent stellen (die Farb-Regler nach Links?).

    Gruß

    zu den scripten:
    egal welche. auf der dvd soll einfach irgendwas gescriptet sein. ich bisher nur gehört, dass die scriptsprache bei dvdlab anders sein soll, als die bei dvdstudio. ich weiß nur gar nicht wie man in dvdlab überhaupt scriptet...

    Ich glaub da musst du schon etwas genauer werden:
    1. was willst du damit machen
    2. was soll der Anwender nachher dafon haben.

    Die Scriptsprache (LabTalk) von DVDlab ist für DVDlab.
    Du kannst z.B. die Projekterstellung automatisieren, oder eine Art ProjektWizard damit erstellen, aber die sind auf der DVD nachher nutzlos, außer du möchtest dein Projekt auf die weise auf der DVD mit als Extra hinterlegen, wobei du dann auch das Projekt selber ablegen kannst.

    Auf dem Rechner navigierst du mit der Maus nicht war?!
    Der Standalone Player hat keine Maus und wenn du auf dem Rechner mit der Tastatur navigierst wirst du eventuell feststellen, dass es auch da nicht geht.
    Da stimmt die Navigazion von Button zu Button nicht mehr.
    Jeder Button hat Einstellungen zu welchem Button weitergesprungen wird, diese informationen müssen nun für deine Nummerierung angepasst werden.
    Leider kann ich dir nicht sagen wie du es mit Remake machen kannst, aber mit der Info wirst du vieleicht auch selbst fündig.
    Mit PGCEdit kann man es auch korrigieren.

    Die Nummerierung der Buttons ist vermutlich deswegen unterschiedlich, weil die alten Buttons nicht entfernt sondern nur versteckt wurden. D.h. die sind eventuell immer noch da in irgend einer Ecke des Menüs und werden nur nicht angesprungen wegen der geänderten Navigation.

    Du kannst abhängig vom SPRM7 zum gewünschten Menü verzweigen/verlinken. Das kannst du in den PreCommands deines Hauptmenüs Programmieren, oder du legst den Menübutton um zu einem externen Commandobjekt in dem dann die Abfrage des gerade gespielten Kapitels und der Sprung zum entsprechenden Kapitelmenü erfolgt.

    n/durchsuchen be/umschrieben. Ich denke,es hört sich besser an,deshalb wie schon oben erwähnt,werde ich es auch ändern,aber korrekt ist es nicht.

    Es ist nur nicht korrekt im Sinne der Übersetztung, aber im Sinne der Funktion schon.
    Wenn du jetzt ein deutschsprachiges Programm erstellst, würdest du die Funktion auch mit "Finden" beschreiben oder eher mit "Suchen"?

    Es geht hier ja nicht ums nackte Übersetzte, sonndern ums Übersetzen mit Sin.
    Die Funktion wird in jeder Sprache eventuell völlig unterschiedlich beschrieben obwohl es eigentlich die selbe Beteutung hat.

    Viele Begriffe oder Formulierunge würden absurd klingen wenn man sie blind wort für wort übersetzt, da ist man sich doch einig.

    Und wenn sich bereits ein gewisser Standard etabliert hat, wäre es auch ziehmlich unsinnig diesen jetzt umzukrämpern bzw. diesen völlig zu ignorieren.

    dann wäre es aber theoretisch möglich diesen Subtitel hinterher mit IsoBuster zu Extrahieren und in das DVD-Image der Original-DVD einzufügen- man könnte einfach den Platz nutzen wo die Untertitel in den anderen Sprachen stehen und die *.ifo anpassen


    Das glaube ich kaum, denn wenn du dir mal den Aufbau einer VOB anguckst wirst du merken, das das nicht so Einfach sein kann. In der VOB stehen auch haufenweise Infos zu jedem Stream (Video/Audio/Sub), die du vermutlich nicht einfach übertragen kannst.
    Und befor man sich sowas antut, der Weg den katjarella beschreibt ist nun wirklich nicht schwer.


    wo bekomme ich die Infos her welcher Einrtag in der *.ifo für was steht.


    Auf der HomePage von IfoEdit findest du es, bei MPUCoder gibt es noch mehr Infos zu der ganzen Geschichte.


    Habe das Programm VobMerge gefunden, diese hängt die einzelnen VOB Dateien aneinander und macht eine große VOB Datei daraus, so nun fehlt mir noch die IFO Dateien, was ich mit dem bekannten IfoEdit erledigt habe. Ich weiss jetzt nicht wie Qualitativ diese Lösung ist, aber aus den verschieden Beiträgen daraus schließen können, dass hier einige Profis unterwegs sind, mich würde auch Ihre Meinungen dazu interessieren.

    Das ist die "quick & dirty" Lösung und ist wirklich dirty.
    Es mag sein, dass es bei einer oder auch einigen DVDs funktioniert, aber derzeit werden DVD mit allen möglichen Tricks erstellt um das Kopieren wo es nur möglich ist zu erschweren. Und wenn du so vorgehst, dann nimmst du eventuell auch unreferenziertes Material mit und wunderst dich hinterher über Asyncronitäten. Aber auch referenziertes Material wie Trailer oder Intros können noch for dem eigentlichen Programm kommen die du dann mit encodest.

    Zuerst solltest du wirklich mal mit PGCdemux die PGCs die du brauchs rausziehen, das Programm kann diese auch als VOB ausgeben, wenn man es den unbedingt will. Danach mit VobEdit mergen und dann die IFOs erstellen. Und danach sich mit Gordian Knot oder Auto Gordian Knot beschäftigen.

    hallo,
    ist dass dann ein vorgang oder passiert das ganze nacheinander. ich habe auf meiner platte leider auch nicht so viel platz, dass ich das ganze x-mal speichern kann.


    Das Schrinken wird vorher nur mit der *.mpv/*m2v Datei durchgeführt, zumindest mit dem Tool von DVDlab.
    Es wird nochmal als eine extra Datei gespeichert, wo du zuerst Kontrollieren solltest ob dir die Qualität so reicht.
    Fürs Encoden braucht du auch nur die Video Datei.


    muss ich auf etwas acht geben, nicht dass bild und ton nicht mehr synchron sind?


    Normalerweise nicht.

    1. Nein
    2. Das Shrinken dauert nicht all zu lange, hängt aber auch von der Power deines Rechners ab. Wenn du von einer Platte zu ner anderen speicherst
    dann beschleunigt es schon ein wenig. (Physikalische Platten sind gemeint)
    3. Das Format bleibt beim Shrinken das selbe, höchstens die Dateiendung könnte sich ändern.
    4. Jep, das ist ja hier das Ziel
    5. Auf eine DVD-5 passt es nicht wenn du nicht weit unter die 80% Marke gehst, das muss auf ne DVD-9 drauf, denn wie gesagt,
    es empfielt sich nicht mit einem Shrinker unterhalb der 80% der Ursprungsgröße zu gehen.
    6.Das hängt wiederum vom verwendetem Encoder und von den Einstellungen wie auch der gewünschten Größe ab. Je kleiner du es haben willst desto mehr
    Qualitätsverlust wirst du akzeptieren müssen. Da lohnt es sich nachzudenken ob du es nicht besser als DivX/XviD File haben wilst.

    ...vermutlich geht aber nicht mehr als VTS_01_9.VOB.

    Richtig, ein VTS kann nur 9GB + 1GB fürs Menü (VTS_0x_0.VOB) beinhalten.
    Du müsstest den Film schrumpfen. DVDlab hat einen Shrinker mit geliefert. Ist unter den Tools zu finden.

    Ein DL DVD Rohling hat ein Fassungsvermögen von 7,95GiB, also musst du deinen Film auf ca. 7 GB runterrechnen lassen, wenn du nur die AC3 Spur behalten möchtest (Menügröße nicht mitgerechnet). Wenn du 2 oder alle Tonspuren mit authoren möchtest, must du den Film entsprechend kleiner machen.

    7 GB wären ca 78% der Ursprungsgröße, so ziehmlich die unterste Grenze die sich mit einem Shrinker empfielt. Wenn du denn Film noch kleiner kriegen willst, dann musst du diesen auf die passende Größe neu encoden mit einem Encoder wie CCE, Procoder, TMPGEnc, HC, QuEnc oder sonstigen die es noch so gibt bzw, der dir zur verfügung steht.

    Parenthesis kommt aus dem Griechischen und bedeutet Einschub.
    In diesem Zusammenhang ist es aber eher unpassend. Die Funktion bzw Option steuert
    das automatische Einfügen von den Klammern der Funktionen. Level 0 keine Klammern bis Level 2 beide Klammern.

    Parenthese - die Klammer oder runde Klammern - wie es aus dem Englischen übersetzt werden kann.

    Das:

    Zitat

    ...wie : grammatisch selbständigen Einschub in einen Satz


    ist die Parenthese und ist ein rethorischer Begriff.

    Aber Level kannst du auch übersetzen.
    Alle anderen Begriffe ,bis auf Session, sollten einem AviSynthiker bekannt sein .