Beiträge von eijk

    Nein, die Attribute sind schon OK. In diesem Fall ist (wie du ja schon bemerkt hast) der erste Stream die "normalen" Untertitel, und der zweite der für Hörgeschädigte. Die Verwirrung kommt daher, daß das Attribut für die "normalen" Untertitel einfach "normal" heißt, für Gehörlose dagegen "normal captions". Insofern hat PgcEdit recht, das hilft Dir aber natürlich auch nicht weiter.

    Das Attribut "for the hearing impaired" gibt es in der Spezifikation nicht, das ist für den Käufer gedacht. Zur Herkunft kann ich nur raten, vielleicht ist "captions" in den USA ein so feststehender Begriff geworden, das unter Untertitel automatisch Untertitel für Gehörlose verstanden werden. Dazu muß man sagen, das Amerikaner noch seltener die Deutschen Filme im Original mit Untertitel gucken, so daß die einzige Motivation Untertitel zu haben eben die Gehörlosen sind. Die sind dann auch recht weit entwickelt, so wird z.B. der Text so positioniert, daß er dem Sprecher (optisch) zugeordnet werden kann.

    Zitat von LigH

    Technisch unterscheidet man zwischen "Closed Captions", die bei NTSC vor dem Bild in "Zeile 21" mitgeschickt werden (technisch vergleichbar etwa mit dem Videotext), und "Open Captions", die in einer zusätzlichen Daten-Spur (zusäztlich zum Video) mitgeführt werden, wie auf DVD oder SVCD üblich.

    AFAIK ist das nicht ganz richtig. "closed captions" sind einfach abschaltbar, dagegen "open captions" nicht, i.A. also bestandteil des Videostreams.

    Oder andersherum: "closed captions" sind erstmal unsichtbar und müssen separat decodiert werden, "open captions" sind decodiert und Bestandteil des Bildes.

    Die Begriffsverwirrung kommt wohl von den Attributen der DVD-Subpicturestreams. Die (Subpicturestreams) können erstmal alles sein, so auch Bilder (Ghostbusters).

    Mit SPRM19 kann ich auswählen welche Art von Untertiteln ich bevorzuge, z.B. keine, normale, mit großen Buchstaben (z.B. für Sehbehinderte), für Kinder, für Hörgeschädigte (normal, groß, für Kinder), Kommentar des Regisseurs (normal, groß, für Kinder)

    Dabei gibt es das Attribut "normal captions" und "closed captions", was technisch nicht so ganz richtig ist, aber im allgemeinen für Untertitel und Untertitel für Hörgeschädigte benutzt wird. Letztere enthalten dabei Kommentare zu den Geräuschen wie "[Musik spielt]".

    Man sollte hier nicht den Fehler begehen die technischen Bezeichnungen wörtlich übersetzen zu wollen.

    Für Bilderrätsel mögen die gut sein, aber jede gute Player wird z.B. das Bild deinterlacen (da es sonst auf einem Computermonitor doof aussieht) und filtern, und genau das soll ja bei Qualitätsbeurteilungen nicht passieren. Beim Filmeraten ist dieser Effekt eher erwünscht, aber hier gerade nicht.

    Jau, clipboard ist auch in Ordnung, und auch Verlustfrei :)

    Der Nachteil am direkten öffnen von VOBs mit VirtualDobMod ist, das das Laden ewig dauert, man nicht über den ganzen Film spulen kann (sondern immer wissen in welchem VOB das Bild denn nun ist), und die Zeiten dann auch nicht stimmen.

    Aber gut, Zeit und I/P/B-Frame ist vielleicht auch nicht so wichtig. Also, VirtualDubMod ist das Tool der Wahl hier im Forum?

    Hallo erstmal :)

    Also, ich habe eine fertige DVD auf der Platte und möchte gerne eine Screenshot machen, um z.B. die Qualität zu beurteilen und diskutieren zu können.

    Im Gegensatz zu Screenshots für Inhaltsangaben fallen da wohl die üblichen Software-DVD-Player aus, wegen der ganzen zwischengeschalteten Filter (z.B. deinterlacing oder "Bildverbesserung")

    Nun kann ich natürlich das Ganze natürlich nach VirtualDubMod frameserven, und mir von da einen Screenshot holen, aber das scheint mir doch etwas zu aufwendig, nur für ein Bild. Gibt es eine einfachere Möglichkeit, oder habe ich ganz einfach ein Tutorial übersehen?

    Außerdem wäre es auch noch nett, zu wissen ob man nun ein P, B oder I-Frame erwischt hat. Aber vielleicht bin ich zu anspruchsvoll...