Nein, die Attribute sind schon OK. In diesem Fall ist (wie du ja schon bemerkt hast) der erste Stream die "normalen" Untertitel, und der zweite der für Hörgeschädigte. Die Verwirrung kommt daher, daß das Attribut für die "normalen" Untertitel einfach "normal" heißt, für Gehörlose dagegen "normal captions". Insofern hat PgcEdit recht, das hilft Dir aber natürlich auch nicht weiter.
Das Attribut "for the hearing impaired" gibt es in der Spezifikation nicht, das ist für den Käufer gedacht. Zur Herkunft kann ich nur raten, vielleicht ist "captions" in den USA ein so feststehender Begriff geworden, das unter Untertitel automatisch Untertitel für Gehörlose verstanden werden. Dazu muß man sagen, das Amerikaner noch seltener die Deutschen Filme im Original mit Untertitel gucken, so daß die einzige Motivation Untertitel zu haben eben die Gehörlosen sind. Die sind dann auch recht weit entwickelt, so wird z.B. der Text so positioniert, daß er dem Sprecher (optisch) zugeordnet werden kann.