Beiträge von greinarr

    Vielen Dank für die schnelle und hilfreiche Antwort. Der Aufbau der .srt-Files ist mir natürlich bekannt. Du triffst den Nagel aber auf den Kopf - es ist weniger das Problem der .srt-Files sondern eher das Problem des von mir bentutzen TMPGEnc DVD Author. Dieser bricht nämlich die Untertitelung ab sobald der "Timestamp"-Fehler auftritt.

    Der "Fehler" in den .srt-Files sieht fogendermaßen aus:

    Nach Untertitel Nr.167 wird abgebrochen. Selbiges passiert übrigens auch, wenn "leere" Untertitel exportiert werden. Was in ELAN ohne Weiteres möglich ist (wenn auch nicht sinnvoll) wird beim .srt-Export zum Problem und die Untertitelung bricht ab.

    Du hast also vollkommen recht mit deinem Tipp, die Zwischenrufe in einen Block zusammenzufassen bzw. in drei Blöcke aufzuteilen.
    Leider ändert sich nichts an meinem eigentlichen Problem. Ich habe zwei Alternativen:

    A) Ich sage dem Projektleiter, dass die Annotation im ELAN geändert werden muss, d.h. Entfernen der leeren Blöcke und (wie von Dir vorgeschlagen) Aufteilung in drei separate Blöcke bei Zwischenrufen. Der Vorteil liegt auf der Hand: konsistente Annotation + wiederholbarer Export von Untertitel-Files.
    Der Nachteil: alle ca. 400 ELAN-Dateien müssen sehr zügig überarbeitet werden und die zuständigen SHK's hängen mich am nächsten Baum auf. :D

    B) Ich finde ein Tool, dass die "fehlerhaften" Timestamps und die leeren Blöcke findet und optimalerweise korrigiert. Mit den korrigierten Files fange ich mit der Erstellung der DVD's an und die SHK's beginnen nach und nach mit der Korrektur der ELAN-Annotationen. Ich bleibe vorerst am Leben und die SHK's sind glücklich!

    Falls es also ein Tool gibt, das Inkonsistenzen in .srt-Files findet und korrigiert wäre es gut zu wissen wie es heißt. Für andere Ratschläge bin ich natürlich ebenso dankbar.

    In diesem Sinne
    Vielen Dank für die schnelle Hilfe
    Florian

    Hallo zusammen,
    im Rahmen eines Universitätsprojektes bin ich momentan dabei DVD's mit Untertiteln zu erstellen.
    Die Untertitel-Dateien (.srt) werden aus einem Programm zur Archivierung von Sprachen (ELAN) exportiert, bei dem die Dialoge bereits vollständig annotiert sind.
    Mit ELAN ist es möglich, Zwischenrufe oder kurze Einschübe überlappen einzutragen. Man kann sich das in etwa so vorstellen:

    Code
    Zeitstrang A: <----------------------------------------------->
    Sprecher A  : lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing
    Zeitstrang B:                     <----------->
    Sprecher B  :                      lorem ipsum

    Beim Export der srt-Files kommt es dabei zu Fehlern mit den Timestamps. Sprecher A bekommt den Timestamp (00:14:23 - 00:17:45) und Sprecher B bekommt - da er ja "später" zu sprechen beginnt - den Timestamp (00:17:46 - 00:15:58). Logischerweise wird beim Export also streng chronologisch vorgegangen und der nachfolgende Sprecher beginnt erst nach der Vollendung des vorhergehenden Abschnitts.

    Meine Fragen wären nun:
    A) Gibt es eine Möglichkeit die SRT-Files nachträglich zu "fixen" ohne manuell die ganzen Timestamps umschreiben zu müssen. Klartext: quick and dirty!!

    B) Gibt es Untertitel-Formate die nicht streng chronologisch sind und Überlappungen zulassen (durch Einblenden von zwei Untertiteln beispielsweise) oder ist das eher Unsinn.

    C) Gibt es irgendwo eine Dokumentation zu SRT oder anderen Subtitle-Formaten? Eventuell basiert das Ganze ja auf XML und ich kann selber rumbasteln. ;)

    Danke schonmal im Voraus
    Liebe Grüße
    Florian