Beiträge von hallowelt24

    Zitat von katjarella

    kannst Du mal ein Stück vom Original Sub reinladen, was Du mit Subtitle Workshop "übersetzen" willst? DANKE.


    Hier mal 20 UTs aus meiner *.srt-Datei:

    HTML
    5000:09:37,400 --> 00:09:39,730I don't like innovation.5100:11:03,900 --> 00:11:06,160I'd better get going.5200:11:08,660 --> 00:11:10,760I have a lot to do.5300:11:13,930 --> 00:11:16,700Don't you want to see this?5400:11:16,760 --> 00:11:19,230I've already seen it many times.5500:11:23,400 --> 00:11:25,660<i>On the 21st day of our expedition,</i>5600:11:25,730 --> 00:11:28,000<i>radiobiologist Vishyakovand physicist Fechner</i>5700:11:28,060 --> 00:11:34,060<i>went on an exploratory flightover the Solaris Ocean in a hydroplane.</i>5800:11:34,830 --> 00:11:38,800<i>When they failed to return after16 hours, we declared an emergency.</i>5900:11:38,860 --> 00:11:42,560<i>The fog was thick and we were forcedto call the search off.</i>6000:11:43,360 --> 00:11:46,100<i>All of the rescue craftreturned to the station</i>6100:11:46,230 --> 00:11:50,660<i>except for the helicopteroperated by Burton.</i>6200:11:51,360 --> 00:11:54,700<i>Burton returned an hour after dark.</i>6300:11:54,930 --> 00:11:58,000<i>Once out of the helicopter,he ran to his quarters.</i>6400:11:59,030 --> 00:12:01,460<i>He was in a state of shock.</i>6500:12:01,960 --> 00:12:04,360<i>This was highly unusual</i>6600:12:04,430 --> 00:12:09,960<i>for a man with 11 yearsof experience flying in space.</i>6700:12:10,030 --> 00:12:11,760<i>He recovered in a couple of days,</i>6800:12:11,830 --> 00:12:14,730<i>but he would never leave the station</i>6900:12:14,800 --> 00:12:18,760<i>and refused to approach the windowoverlooking the Ocean.</i>7000:12:19,060 --> 00:12:21,430<i>Later he wrote to us from the clinic.</i>


    Wie Du siehst hammerviel italic-MARKUPs.

    Nachtrag:
    Du meine Güte, das war ein Suche-Ersetze-Marathon:
    Damit DVDMaestro die italic-UTs richtig einliest, müssen sie in der *.stl-Datei folgendermaßen kodiert sein:

    HTML
    00:12:14:24,00:12:18:23,^Iand refused to approach the window^I|^Ioverlooking the Ocean.^I


    Wichtig ist, dass DVDMaestro immer nur bis zum Zeilenumbruch liest, d.h. jede Zeile für sich muss von "^I" umschlossen sein.

    Weißt Du vielleicht einen Weg, wie man Subtitle Workshop direkt dazu bringen kann, die *.stl-Dateien richtig zu exportieren. Von Hand ist das Umschreiben der *.stl-Dateien sehr mühsam und vor allem fehleranfällig.

    Zitat von katjarella

    lese nochmal das Spruce Technologies Subtitle List Sample da steht doch Italic drin. Und wenn Dein ExportProgramm es nicht richtig macht, kannst Du es ja mit Search&Replace in einem TextEditor machen.


    Subtitle Workshop setzt überhaupt keine italic-MARKUPs in der *.slt-Datei, das ist ja das Problem; da kann ich auch nicht mit "Suche-Ersetze" arbeiten. Also Subtitle Workshop kann ich nicht empfehlen. Es soll angeblich fast alle DVD-Authoring-Formate beherrschen. Beim Subtitle List-Format für DVDMaestro versagt es jedenfalls.

    Zitat von katjarella

    Und ohne Handbuch mit Maestro arbeiten? Puhhhhhhhhhhhhhh, dann ist mir klar, warum Du Probleme hast... Ansonsten verkneife ich mir mal weitere Worte. :nein:


    Freude!!! Mittlerweile habe ich das Handbuch: Über 600 Seiten stark. Da werde ich doch wohl dann alles finden.

    Vielen Dank für Deine Hilfe! Ich bin jetzt schon ein großes Stück weiter. Bis auf die italic-UTs habe ich meinen Film jetzt sogar schon einmal testweise erfolgreich kompiliert.

    @ LigH (Erklär-Bär)
    Du machst Deinem Namen ja alle Ehre: Du hast bisher nur geschimpft und nichts erklärt!

    Zitat von katjarella

    HANDBUCH LESEN! :rtfm:


    Hätte ich sofort gelesen, wenn ich es hätte.

    Zitat von katjarella

    * Es ist eine einfache TExtdatei mit der Endung .chp.
    * Die muß mit $Spruce_IFrame_List beginnen
    * und dann folgenden die Kapitel (max99) > 00:00:00:00


    Diese Schlamperei! Exportfilter erzeugen oft nur halb richtige Formate.
    DVDMaestro ist aber auch empfindlich: es nimmt die Kapitel bei mir nur in folgendem Format: 00:00:00;00.

    Vielen Dank erst mal für Deine Hilfe! Ohne Handbuch ist man oft ziemlich aufgeschmissen. Die Tücke steckt ja bekanntlich im Detail.

    Nachtrag:
    Ein Problem hätte ich trotzdem noch. In der *.slt-Datei habe ich keine MARKUPs für "italic" gefunden. Gibt es ein italic-MARKUP für die *.slt-Datei, das DVDMaestro "versteht"? Ich möchte gerne vermeiden, alle italic-Formatierungen von Hand einstellen zu müssen; es sind nämlich sehr viele.

    Zitat von katjarella

    hier mal ein Text-bassierendes Subtitles Subtitle Sample.stl von der Original CD


    Aha, als *.stl-Dateien importiert DVDMaestro mir meine UTs auch.

    Zitat von katjarella

    Und wie sieht Dein Bitmap-bassierendes Format (.son) aus? Kannste das mal hochladen?


    Müssen *.son-Dateien Bitmap-basierend sein? Ach so, SubtitleWorkshop hat mir eine Text-basierende *.son-Datei ausgegeben. Laut SubtitleWorkshop soll sie für DVDMaestro geeignet sein.

    Welches Kapitelmarken-Format kann DVDMaestro eigentlich importieren? Das von ChapterXtractor hat es nicht akzeptiert.

    Zitat von katjarella

    zu A: was hast Du denn für Fehlermeldungen?


    Ich habe DVDMaestro 2.9 Build15a 1234 verwendet.
    Beim Importieren der Kapitel erscheint folgende Fehlermeldung:
    "Parsing Error (0xc1070003)"
    Die Kapitel-Datei habe ich mit ChapterXtractor 0.962 als DVDMaestro *.chp-Datei gespeichert.

    Beim Importieren der UT-Datei erscheint folgende Fehlermeldung:
    "No corresponding subtitles found! The video asset timecode may not correspond to the timecode specified for the subtitles in the import file."
    Die UT-Datei habe ich mit Subtitle Workshop 2.51 als DVDMaestro *.son-Datei gespeichert.

    Kann DVDMaestro eigentlich NTSC verarbeiten?

    Zitat

    zu B: halb. Du kannst mit Vobblanker austauschen und darfst keine Fehlermeldung bekommen... Was aber nicht stimmen wird, sind die Farben. Dann mußst Du diese aus den neuen "rüberkopieren".


    Die Subtitle-Farben habe ich mit PgcEdit in die neue IFO-Datei importiert.

    Zitat

    zu C: wenn Du was addierts, was im Original nicht drin ist, mußt Du immer was in den IFOs anpassen. Irgendwo hatte ich das mal auf meiner HD gemacht... aber woooo? Und zweitens kommt es hier drauf an, wie Subs erstellt worden sind.


    Ich habe die SUPs mit SubtitleCreator 1.87 erstellt, weil es meines Wissens das einzige Programm ist, das *.srt-Dateien inkl. Formatierungen (z.B. kursiv) direkt kompilieren kann.

    Mir fällt gerade ein, dass das Menü ja gar keinen Menüpunkt für die hinzugefügte UT-Sprache enthält; d.h. in diesem Fall müsste man dann doch ein neues Menü bauen.

    Hallo zusammen,
    da meine Nachträge bezüglich "Hinzufügen von Untertiteln" nicht mehr zum eigentlichen Ausgangsthema "Probleme mit Kapitelmarken in DVDLab" passen, eröffne ich besser mal ein neues Thema.

    Katjarella hat ja mal vor längerer Zeit folgenden Vorschlag gemacht:

    Zitat


    Oder postet doch mal Eure IFOs (gepackt als Anhang) wo Ihr etwas machen wollt.

    Oder wollt Ihr ein Beispiel, wo Ihr Englische Untertitel extrahiert, übersetzt ( oder schon als Text Untertitel habt ( eigene Spaßuntertitel, mach ich manchmal HiHiHi : ) und durch die Original ersetzt / addiert.

    Den würde ich gerne aufgreifen.

    Vorab zum Thema DVD Multiplex Test: Ich habe versucht, meinen Film (NTSC) mit DVDmaestro zu authoren. Es hat aber leider nicht geklappt, weder die *.son-Datei noch die *.chp-Datei konnte ich importieren. Es gab immer Fehlermeldungen. Bei DVDlab Pro 1.53 musste ich viel rumtricksen. Rejig 0.5e lieferte auch kein befriedigendes Ergebnis. Das beste Ergebnis habe ich mit IfoEdit 0.971 erzielt.

    Erst mal vielen Dank an katjarella für die guten Anleitungen.

    Kurz zu meinem Vorhaben: Ich wollte sehr schlecht lesbare englische UTs durch remasterte UTs ersetzen. Nachdem ich einen neu gemuxten Film mit perfekten UTs hatte, ergab sich das Problem, dass bei der Final-DVD mit Original-Menü und neu gemuxtem Film die Kapitel nicht mehr exakt angesteuert wurden. Ich habe also Punkt "C.4 Austauschen des alten Filmes mit dem neuen Film" von katjarellas Anleitung ausprobiert und es hat geklappt. Ich kann jetzt aus dem Original-Menü heraus die einzelnen Kapitel des neu gemuxten Films exakt ansteuern.

    Meine Frage nun: Muß ich jetzt noch die neuen IFOs anpassen (Punkt C.5 und C.6), oder reicht es, nur den Film mit VobBlanker auszutauschen? Die Final-DVD enthält ja genau die selben Tonspuren und UTs, wie das Original. Die UTs sind nur überarbeitet worden.

    Angenommen den Fall ich hätte weitere UTs hinzugefügt, müsste ich dann mit Punkt C.5 und C.6 fortfahren. Wahrscheinlich müssten dann aber andere Parameter in der Ifo-Datei angepasst werden.

    Gruß

    Synchronisationen finde ich auch meist grauenvoll, deshalb möchte ich den Film ja am liebsten in Originalsprache mit GUT lesbaren Untertiteln. Für $35.96, in meinem Fall, dürfte man das doch erwarten dürfen, oder?

    Nachtrag 1 @ katjarella
    Du hast ja mal folgenden Vorschlag gemacht:

    Zitat

    Oder postet doch mal Eure IFOs ( gepackt als Anhang) wo Ihr etwas machen wollt.

    Oder wollt Ihr ein Beispiel, wo Ihr Englische Untertitel extrahiert, übersetzt ( oder schon als Text Untertitel habt ( eigene Spaßuntertitel, mach ich manchmal HiHiHi : ) und durch die Original ersetzt / addiert.

    Den würde ich gerne aufgreifen. Vorab: ich habe auch mal versucht, den Film mit DVDmaestro zu authoren. Es hat aber leider nicht geklappt, weder die *.son-Datei noch die *.chp-Datei konnte ich importieren. Es gab immer Fehlermeldungen. Das beste Ergebnis habe ich mit IfoEdit 0.971 erzielt.

    Kurz zu meinem Vorhaben: Ich wollte einen sehr schlecht lesbaren englischen UT durch einen remasterten UT ersetzen. Ich habe jetzt einen neu gemuxten Film mit perfekten UTs und möchte diesen in das Original-Menü einbauen, weiß aber nicht so recht, wie ich dabei vorgehen soll. Mein Problem sind die Kapitelsmarken, die nicht sauber funktionieren, wenn ich Menü und Film zusammenführe.

    Vielleicht weißt Du ja ein paar Tipps.

    Nachtrag 2 @ katjarella

    Vielen Dank für die gute Anleitung. Ich hatte ja das Problem, dass bei der Final-DVD mit Original-Menü und neu gemuxtem Film die Kapitel nicht mehr exakt angesteuert wurden. Ich habe also Punkt "C.4 Austauschen des alten Filmes mit dem neuen Film" ausprobiert und es hat geklappt. Ich kann jetzt aus dem Original-Menü heraus die einzelnen Kapitel des neu gemuxten Films exakt ansteuern.

    Meine Frage nun: Muß ich jetzt noch die neuen IFOs anpassen (Punkt C.5 und C.6), oder reicht es, nur den Film mit VobBlanker auszutauschen? Die Final-DVD enthält ja genau die selben Tonspuren und UTs, wie das Original. Die UTs sind nur überarbeitet worden.

    Gruß

    PS.: Ich habe die einzelnen Streams (NTSC) auch mal mit Rejig 0.5e gemuxt. Das Ergebnis war wesentlich schlechter als mit IfoEdit 0.971.

    Zitat von LR1

    Bearbeitest du sie noch, oder warum so einen Komplizierten Weg.

    Ja, die Original-UTs sind nicht antialiased (sonst hätte ich ja mit SupRemap oder PgcEdit ein bisschen was machen können), haben einem grauenhaften Font und überhaupt sind sie total "verkletscht", sodass man sie kaum lesen kann. Es ist eine Frechheit, so schlechte UTs mit einer Kauf-DVD mitzuliefern, noch dazu wo man absolut darauf angewiesen ist, da der Film nur eine russische Tonspur hat. Ich denke, dass man nicht davon ausgehen kann, dass jeder einfach so Russisch versteht.

    Zitat von LR1

    Genau so. Das Menü enthällt überhaubt keine Kapitelmarken, jedenfalls nicht vom Film.
    Da sind Befehle, wie in etwa "Springe zum Kapitel 3".
    Die Kapitel und sonstige Infos vom Film werden aus desen IFOs übenommen.

    Die Anleitungen von Katjarella solltest du dir vieleicht auch mal zu Grunde legen, besonders das letzte Beispiel.
    Einfacher gehts wirklich nicht.

    Das habe ich so gemacht. Aber der Film läuft leider nicht.
    Danke für den Link zu Katjarellas Anleitung. Die muss ich mir mal zu Gemüte führen.

    Gruß

    Zitat von LR1

    Wenns so nicht geht, dann kann man es eventuell mit IfoEdit oder MuxMan erstmal ohne Menü Authoren, dann eine Dummy DVD nur mit Menü erzeugen und wenn es mit IfoEdit funktioniert, daß die Kapitel richtig gesetzt werden, das Menü in die von IfoEdit/MuxMan erzeugte DVD importieren mit PgcEdit.

    Danke für den Hinweis, IfoEdit und PgcEdit zu verwenden.

    Ich habe mittlerweile auch einen relativ einfachen Weg gefunden, Untertitel auszutauschen. Ich rippe die UTs erst einmal mit SubRip (OCR), speichere dann den UT-Text als *.srt-Datei. Öffne diese mit SubtitleCreator und erzeuge eine *.sup-Datei. Als nächstes demuxe ich die VOBs mit VobEdit, ersetze die SUPs, speichere die Kapitelmarken von der Original-DVD mit IfoEdit als CellTimes.txt-Datei und remuxe das ganze dann ebenfalls mit IfoEdit. Das geht recht gut, ohne kompliziertes Re-Authoring. Der Film funktioniert danach einwandfrei. Die einzelnen Kapitelmarken werden absolut exakt gesetzt.

    So weit so gut. Und jetzt wird es spannend: Ich habe dann einfach die Film-VOBs von VTS_01_X.XXX in VTS_02_X.XXX umbenannt und das Menü dazukopiert. Das Ganze läuft auf jeden Fall besser als die DVDlab-Version, nur eben auch nicht ganz exakt. Die Größe der remuxten VOBs stimmt im Übrigen nicht genau mit der den Original-VOBs überein. Sie unterscheiden sich um 112.640 Bytes bei der ersten VOB, um 20.480 bei der zweiten, um 167.936 bei der dritten und um 1.386.496 bei der vierten. Die fünfte VOB fehlt bei der remuxten Version komplett, sie ist beim Original allerdings auch nur 1.710.080 Bytes groß. Vielleicht ist das ja auch das Problem.

    Jetzt meine Frage, da ich Deinen Hinweis diesbezüglich noch nicht ganz verstanden habe. Du sagtest, ich sollte eine Dummy-DVD nur mit Menü erzeugen und dann das Menü mit PgcEdit in den remuxten Film importieren.

    Wenn ich das Menü aus der Original-DVD herausnehme habe ich ja eine Dummy-DVD nur mit Menü, oder habe ich das falsch verstanden. Wenn ich dieses herausgenommene Original-Menü mit PgcEdit öffne kommt auf jeden Fall keine Fehlermeldung.

    Wie soll ich nun genau vorgehen? Soll ich die Ifo-Datei des remuxten Films öffnen und das Orignial-Menü über die Option "Utilities>Import Menu" importieren? Aber das zu importierende Menü enthält ja die nicht passenden Kapitelmarken.

    Soweit wie ich das Ganze bisher verstanden habe, werden beim remuxen Film die NavPacks neu geschrieben. Wenn nun der remuxte Film mit dem Original-Menü kompiliert werden soll, müssen ja die "NavPack-Infos" des Films umgekehrt in das Menü übernommen werden, reverse sozusagen. Ist das überhaupt möglich?

    Gruß
    hw24

    Da hat doch gerade LR1 kurz vor mir geschrieben.
    Na ja, das umeditieren der NAV-Packs in den VOBs ist dann doch nur etwas für eingefleischte Profis. Aber es ist schon verwunderlich, dass ein demultiplexter und eigentlich unverändert wieder gemuxter Videostream nicht mehr zum ursprünglichen Menü passt.

    Zitat von MediumRare

    Noch 'ne Frage (vielleicht eine Wiederholung von hallowelt24):
    Mit IfoEdit kann man die Markierungen anzeigen lassen und auch dort hinspringen. Es scheint aber nicht möglich, eine andere Zeit oder Frame-number einzutragen. Gibt es ein Tool, das sowass kann?

    G

    Ja, das ist genau meine Frage.
    Ist mir auch aufgefallen, dass man sowohl in ifoEdit als auch in pgcEdit die Kapitelmarken nur lesen aber nicht editieren kann.

    Im Übrigen wundert mich schon, dass ein demultiplexter Videostream, bei dem nur die Untertitel ausgewechselt wurden und sonst nichts, nach dem muxen nicht mehr zum ursprünglichen Menü passt, sprich die Kapitelmarken nicht mehr auf die gleichen Stellen im Film verlinken, sondern um einige Sekunden verschoben.

    Jetzt habe ich also erst einmal das ursprüngliche Menü mit DVDlab nachgebaut, was nicht unbedingt lustig ist, da der Menubuilder von DVDlab nicht gerade das Gelbe vom Ei ist. Einiges geht nicht, so werden z.B. kleine Vektorelemente in der kompilierten Version nicht sauber gerendert.

    Den ganzen Quatsch mit dem Nachbauen des Menüs würde ich mir eben gerne sparen und das Original-Menü verwenden. Es muss doch möglich sein, nur die Kapitelmarken in der ifo-Datei entsprechend anzupassen.

    hw24

    Zitat von ZapBee

    Hi,

    beim "Compile DVD" gibt es doch so einen Haken "Create Index for better Chapter accuracy". Damit mal probiert?

    Zap

    "Create/Use Frame-Index for better Chapter accuracy" ist automatisch voreingestellt, also hatte ich die Streams mit dieser Einstellung kompiliert.

    Indem ich zwischen den I-frames hin- und hergetrickst habe (einen vor bzw. einen zurück), bin ich jetzt so weit, dass der DVD-lab-kompilierte Film sauber läuft.
    Jetzt habe ich aber noch das Problem, dass die Chaptertable-Werte in der IFO-Datei der Original-DVD nicht mit den Chapterwerten in der DVDlab-kompilierten IFO-Datei übereinstimmen. Kann ich die Werte in der IFO-Datei der Original-DVD mit denen aus der DVDlab-IFO-Datei überschreiben? Gibt es dafür ein Tool?

    Zitat von LR1


    Man kann eine Kapitel Datei mit Cuttermaran oder Mpeg2Schnitt erzeugen und zwar in Frames (IfoEdit Celltimes.txt Format). Diese kann man auch in DVDlab importieren. Seit DVDlab PRO 1.5 gibt es ein Tool (PRO Extensions) Damit kann man auch die Kapitel auf Framebasis setzen und exportieren/importieren.

    Probiere es mal damit.

    Ich muss vorausschicken, dass ich einen NTSC-Videostream bearbeite.

    Ich habe sowohl mit Cuttermaran als auch mit Mpeg2Schnitt eine Frame-basierte Kapiteldatei erzeugt (Startpunkt und Endpunkt sind genau auf einen I-frame gesetzt!!!). Ich habe die Kapitel in Mpeg2Schnitt getestet. Die Kapitel werden exakt angesteuert.

    Dann habe ich versucht, die Kapiteldatei in DVDlab Pro 1.53 zu importieren und bekomme die Meldung:
    "Finished. The timecode will be adjusted to snap to closest I-frame."

    Das Ergebnis ist also wieder genauso ungenau.

    Liegt das nun an DVDlab oder mache ich etwas falsch?
    Oder gibt es vielleicht ein anderes Programm, mit dem ich einen NTSC-Videostream mit zwei Audiostreams und einem Subtitlestream muxen kann, das mir die Kapitel exakt setzt? Ich möchte nämlich den gemuxten Film später in ein bestehendes Menü integrieren.

    DVDMaestro habe ich übrigens auch schon ausprobiert mit folgender Anleitung:
    http://german.doom9.org/index.html?/mpg/maestro2-ger.htm
    Hat auch nicht funktioniert.

    Hi!
    Habe das selbe Problem mit DVDlab Pro 1.53. Wenn ich mein DVD-Projekt öffne, bekomme ich die Meldung, dass im Videostream offene GOPs (Group of picture) enthalten sind und deshalb die Kapitelmarken nicht exakt gesetzt werden können, nämlich nur auf die folgende geschlossene GOP.
    Ich habe mir daraufhin überlegt, die Kapitelmarken mit pgcedit 0.60 manuell nachzubearbeiten, was leider nicht klappt. Deshalb bin ich jetzt auf der Suche nach einem Ifo-Editor, mit dem man Kapitelmarken editieren kann.
    Mehr kann ich im Moment zu diesem Thema nicht sagen.
    hw24

    Hallo LigH!

    Ich habe beim Encodieren der einzelnen Kapitel die gleichen Einstellungen verwendet, die ich auch beim encodieren mehrerer Kapitel an einem Stück verwende.

    Ich habe auch herausbekommen, welches Kapitel den CCE abstürzen lässt. Wenn ich es allein encodiere funktioniert es, wenn ich es zusammen mit den anderen 6 Kapiteln encodieren, funktioniert es nicht.

    Die zweite CD (8 Kapitel) lässt sich übrigens an einem Stück mit dem CCE encodieren. Die zweite CD läuft einwandfrei.

    Ich kann mir jetzt nur noch denken, dass beim Mergen mit den MPEG-Tools von TMPGEnc die Header nicht richtig geschrieben werden, d.h. aus der nicht-Standard-konformen SVCD eine Standard-konforme SVCD gemacht wird, die ein Standalone-Player dann nicht richtig abspielen kann.

    Was meinst Du dazu?

    Gruß
    hallowelt24

    Hier nochmal hallowelt24!

    Fehlanzeige, die mit den TMEG-Tools von TMPGEnc gemergten CCE-encodierten mpg-files laufen mit einem Software-DVD-Player wie z.B. PowerDVD oder WinDVD einwandfrei: ich erstelle aus dem gemergten mpg-file mit Nero eine nicht Standard-konforme SVCD und lade das Image dann in den Nero ImageDrive. Wenn ich das Image dann allerdings auf CD brenne und im Standalone-Player abspiele, ruckelt der Film.

    Wenn ich den Film wie üblich von DVD an einem Stück mit dem CCE hätte encodieren können, wäre auch eine nicht Standard-konforme SVCD dabei herausgekommen, ich encodiere eigentlich nur nicht Standard-konforme SVCDs. Das klappt normalerweise wunderbar.

    Mir ist jedoch unverständlich, warum der Film auf dem PC nicht ruckelt, auf dem Standalone-Player aber schon.

    Wer weiß da Rat?

    Gruß
    hallowelt24

    Hallo zusammen!
    Da sich das Thema "CCE 2.5 hängt sich beim Encodieren auf" http://forum.gleitz.info/showthread.php?t=22544&page=1&pp=10 in eine ganz andere Richtung entwickelt hat, stoße ich hier ein neues, aber damit verbundens Thema an.

    Wenn man einzelne Kapitel, wie z.B. auf einer DVD, hat, kann man die einzelnen Kapitel separat encodieren. Hierbei hängt sich der CCE nicht auf. Mittlerweile habe ich auf CCE 2.67 mit EclCCE umgestellt. Danach können dann die einzelnen CCE-encodierten Kapitel gemergt werden.

    Doch das Mergen mit den MPEG-Tools von TMPGEnc 2.5 Plus bringt keine befriedigenden Ergebnisse: der Film ruckelt nach dem Mergen. Weiß jemand vielleicht ein Tool, mit dem man encodierte mpg-files aneinanderfügen kann, sodass ein mpg-file entsteht?

    Über ein paar Tipps freue ich mich sehr.

    Gruß
    hallowelt24

    Hallo codefish,
    beim letzten Kodierversuch hat sich der cce bei 9% aufgehängt. Mittlerweile weiß ich, dass das Rewriten der GOP mit DVDlab Pro keinen Sinn macht.
    Ich bin also immer noch so schlau wie zuvor.

    Mit der Qualität gebe ich Dir vollkommen Recht. Der CCE ist unschlagbar. Der TMPGEnc macht bei schnelleren Szenen unschöne Makroblöcke.

    Ich kann mir im aktuellen Fall nicht erklären, warum sich der CCE aufhängt. Ich habe schon so viele Filme damit gemacht. Ich kodiere übrigens mit einem Pentium 4, am Prozessor kann es also eigentlich nicht liegen.

    hallowelt24

    Hallo zusammen!
    Der CCE 2.5 mit DVD2SVCD 1.2.2 B3 hängt sich beim Encodieren auf. Ein Freund hat mir eine DVD gebrannt, die beim Abspielen in einem Standalone DVD-Player häufig Makroblöcke erzeugt, oder sogar hängen bleibt. Deshalb wollte ich diese DVD in SVCDs umwandeln. Das Rippen der DVD dauert zwar ein bisschen wegen der Fehler auf der DVD, funktioniert aber letztendlich einwandfrei (keine broken blocks!).
    Ein Bekannter sagte mir, wenn sich der CCE aufhängt, muss man die "Group of Pictures" (GOP) reparieren. Mit welchem Programm kann man die GOP reparieren? Ist die "Rewrite GOP"-Funktion von DVDlab Pro auch eine Reparaturfunktion, oder muss man für die Reparatur PVAStrumento verwenden? Wenn ja, muss man dann erst die VOBs demuxen? Und macht die GOP-Reparatur überhaupt Sinn? Hängt sich CCE danach nicht mehr auf?

    Für ein paar Tipps wäre ich sehr dankbar.
    hallowelt24