Zitat von katjarellakannst Du mal ein Stück vom Original Sub reinladen, was Du mit Subtitle Workshop "übersetzen" willst? DANKE.
Hier mal 20 UTs aus meiner *.srt-Datei:
HTML
5000:09:37,400 --> 00:09:39,730I don't like innovation.5100:11:03,900 --> 00:11:06,160I'd better get going.5200:11:08,660 --> 00:11:10,760I have a lot to do.5300:11:13,930 --> 00:11:16,700Don't you want to see this?5400:11:16,760 --> 00:11:19,230I've already seen it many times.5500:11:23,400 --> 00:11:25,660<i>On the 21st day of our expedition,</i>5600:11:25,730 --> 00:11:28,000<i>radiobiologist Vishyakovand physicist Fechner</i>5700:11:28,060 --> 00:11:34,060<i>went on an exploratory flightover the Solaris Ocean in a hydroplane.</i>5800:11:34,830 --> 00:11:38,800<i>When they failed to return after16 hours, we declared an emergency.</i>5900:11:38,860 --> 00:11:42,560<i>The fog was thick and we were forcedto call the search off.</i>6000:11:43,360 --> 00:11:46,100<i>All of the rescue craftreturned to the station</i>6100:11:46,230 --> 00:11:50,660<i>except for the helicopteroperated by Burton.</i>6200:11:51,360 --> 00:11:54,700<i>Burton returned an hour after dark.</i>6300:11:54,930 --> 00:11:58,000<i>Once out of the helicopter,he ran to his quarters.</i>6400:11:59,030 --> 00:12:01,460<i>He was in a state of shock.</i>6500:12:01,960 --> 00:12:04,360<i>This was highly unusual</i>6600:12:04,430 --> 00:12:09,960<i>for a man with 11 yearsof experience flying in space.</i>6700:12:10,030 --> 00:12:11,760<i>He recovered in a couple of days,</i>6800:12:11,830 --> 00:12:14,730<i>but he would never leave the station</i>6900:12:14,800 --> 00:12:18,760<i>and refused to approach the windowoverlooking the Ocean.</i>7000:12:19,060 --> 00:12:21,430<i>Later he wrote to us from the clinic.</i>
Wie Du siehst hammerviel italic-MARKUPs.
Nachtrag:
Du meine Güte, das war ein Suche-Ersetze-Marathon:
Damit DVDMaestro die italic-UTs richtig einliest, müssen sie in der *.stl-Datei folgendermaßen kodiert sein:
Wichtig ist, dass DVDMaestro immer nur bis zum Zeilenumbruch liest, d.h. jede Zeile für sich muss von "^I" umschlossen sein.
Weißt Du vielleicht einen Weg, wie man Subtitle Workshop direkt dazu bringen kann, die *.stl-Dateien richtig zu exportieren. Von Hand ist das Umschreiben der *.stl-Dateien sehr mühsam und vor allem fehleranfällig.