hallo erstmal
also ich bin grad drüber untertitel in eine .avi einzubinden klappt auch...das problem ist nur wenn die datei gecoded ist stehen statt umlaute komische zeichen da... :nein:
wie kann ich das ändern?oder mach ich was falsch?
danke schonmal!
untertitel in .avi einbinden - problem mit umlaute
-
-
:welcome:
Rück mal mehr Informationen raus. Was sind das für Untertitel (Format)? Mit was encodest du? Welche Codec?
-
benutzte progs: VirtualDub-1.6.7 und srciptconvert
scripte sind im ssa format
reicht das? -
Keine Ahnung, ich benutz nur .sub. Aber es ist bestimmt jemand wach, der sich damit auskennt.
-
aaaaa Umlaute und Unicode Zeichen in Subs.
* Was ist Scriptconvert?
* Wie bindest Du SSA Subs mit VDub ins AVI ein? Über das TextSub von Gabest?
* Welches Character Set verwendest Du?
* Sind Deine Subs im Unicode?Beschreibe doch mal GENAU, was Du machst und was Du willst. Und ein Beispiel Sub wäre nicht schlecht.
-
wie gesagt ich möchte einen untertitel in eine .avi fest einbrennen!
scriptconvert ist ein tool die untertitel datei von .srt auf .ssa umzuschreiben!ein auszug aus einem script:
"Wie wär’s wenn du ein bißchen näher kommst und mich aufwärmst?"
so will ich es haben im .avi nur wenn ich fertig bin mit coden sind eben statt umlaute zeichen da ala %&§ :nein:
und das will ich weg habensollte ich was nicht beantwortet haben hab ich nicht verstanden was du wolltest!?
-
Dann funktioniert das scriptconvert (Hersteller-LINK Bitte) nicht richtig. Ich nutze für solche Sachen Medusa
-
wenn ich es "converte" kommt es aber noch normal mit umlaute raus nur wenn ich es mit virtualdub einbrenne kommt es falsch wieder raus...
-
na dann zeige (als ZIP / RAR Anhang) das original // neue Sub her und beschreibe, wie Du es vDub einbindest.
-
entschuldigung aber könntest du das nochmal so sagen das ich es verstehe?
-
1: Du hast eine Untertitel Datei im SRT Format.
wenn ja: im ZIP oder RAR Format packen und hier als Anhang posten.2: Du wandelst Deine Untertitel Datei im SRT Format mit dem Programm "converte" ins SSA Format.
wenn ja: hersteller Web Link Bitte hier posten3: Du hast eine Untertitel Datei im SSA Format.
wenn ja: im ZIP oder RAR Format packen und hier als Anhang posten.4: Du bindest die Untertitel Datei im SSA Format mit Hilfe von VirtualDub ins AVI ein.
wenn ja: wie? -
also anhang möchte ich erlich gesagt nicht posten...
convetor hab ich von dem link unten, vorgegangen bin ich wie dort beschrieben nur mit ner anderen version (VirtualDub-1.6.7) von virtualdub...
link hab ich durch googeln.
http://forum.dragonballz.de/showthread.php?t=45139 -
1: Bitte beschreibe in zukunft alles gleich so.
2: prüfe das die Software die Du nutzt auch aktuell ist.und bei mir funktionierts OHNE Probleme.
-
ja benutze die neuste software...
ja schön und warum gehts jetz bei mir ned?
hab mittlerweile schon so gut wie alles versucht :nein:
gut hier der untertitel... -
Also ich hab mir das mal angeschaut....
Ich weiß nicht, was das für ein Uralt Tool (SRT 2 SSA) ist, aber es erzeugt KEIN richtiges SSA.
Deins:
Code! SSA Script convertor by Nguyen The Phuong - phuongnt@yahoo.comTitle: Nguyen The PhuongOriginal Script: Nguyen The PhuongOriginal Editing: Nguyen The PhuongOriginal Timing: Nguyen The PhuongOriginal Script Checking: Nguyen The PhuongSynch Point: Side 1 0m00sCollisions: NormalTimer: 100.0000Style: Default, ,8,16777215,16777215,16777215,0,-1,-1,2,0,2,10,10,14Dialogue: Marked=0,0:00:06.52,0:00:07.61,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Bleib liegen.
Richtig:
Code
Alles anzeigen[Script Info] Title: Nguyen The Phuong Original Script: Nguyen The Phuong Original Editing: Nguyen The Phuong Original Timing: Nguyen The Phuong Original Script Checking: Nguyen The Phuong Synch Point: Side 1 0m00s ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 1024 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Arial,36,16777215,0,6250335,255,0,0,1,2,3,10,30,30,20,0,0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: Marked=0,0:00:06.52,0:00:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Bleib liegen.
Und dann ist Deins noch dazu in U8-DOS (eine art Unicode) und das kann Dein Subtitle Plugin garnicht. Das mußte dann erstmal in normales DOS wandeln. Oder ein Plugin nutzen welches Unicode kann. Oder ein SRT 2 SSA Programm verwenden welches echtes SSA erstellt.
-
gut hab mir jetz ein anders gedownloaded...
problem besteht aber weiterhin, ich hab allerdings noch etwas gegoggelt und was gefunden wo steht das es wohl was mit dem style zu tun hat...leider hab ich nicht rausgefunden was ich falsch mach :nein:
http://www.technik.movie2digital.de/print.php?thre…803d84352fcb2f0 -
manman es klappt immernoch nicht...
ich hab echt keinen plan von sowas...trotzdem versteh ich ned warum ees bei dir geht und bei mir ned?
so sieht es jetz aus:
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0Title: 105rabbit.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,20,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255 -
so ich hab das mal mit dem "neuen" Programm getestet...
KEIN Problem.
kann es sein, das Du die Einstellungen beim Font Encoding falsch hast? Standard sollte da 0 sein. Wenn Du Japanisch etc brauchst ist dies ein anderer.
FALSCH:[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,20,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255RICHTIG:[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,20,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,0 -
Moin!
Dasselbe Problem hatte ich auch, als ich mir bei https://localhost/www.starwreck.com die dt. Subs für "In the Pirkinning" gezogen hatte (srt.-Format). In Subtitle Workshop nur kryptische Zeichen. Dann hatte ich auf Seite des Autors (Jan Niemeier) mir eine neuere Version der Subs gezogen, alles prima. Dieselbe Version, aus Neugier wieder von starwreck.com, wieder Buchstabensalat *schulterzuck*
Keine Ahnung, woran das liegt.Gruß Theo
P.S.: Wem am Wochenende langweilig ist und auf Star Trek und Babylon 5 steht, sollte sich ansehen, was fünf Finnen mit einer Kiste Bier und fünf Meter blauen Linoleums anstellen können. :daumen:
-
ja stimmt hatte ich auf 255...habs jetz auf 0 runtergestellt die gewünschte funktion hat es nicht gegeben...
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!