untertitel in .avi einbinden - problem mit umlaute

  • hallo erstmal :)
    also ich bin grad drüber untertitel in eine .avi einzubinden klappt auch...das problem ist nur wenn die datei gecoded ist stehen statt umlaute komische zeichen da... :nein:
    wie kann ich das ändern?oder mach ich was falsch?
    danke schonmal!

  • :welcome:

    Rück mal mehr Informationen raus. Was sind das für Untertitel (Format)? Mit was encodest du? Welche Codec?

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

  • Keine Ahnung, ich benutz nur .sub. ;) Aber es ist bestimmt jemand wach, der sich damit auskennt.

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

  • aaaaa Umlaute und Unicode Zeichen in Subs.

    * Was ist Scriptconvert?
    * Wie bindest Du SSA Subs mit VDub ins AVI ein? Über das TextSub von Gabest?
    * Welches Character Set verwendest Du?
    * Sind Deine Subs im Unicode?

    Beschreibe doch mal GENAU, was Du machst und was Du willst. Und ein Beispiel Sub wäre nicht schlecht.

  • wie gesagt ich möchte einen untertitel in eine .avi fest einbrennen!
    scriptconvert ist ein tool die untertitel datei von .srt auf .ssa umzuschreiben!

    ein auszug aus einem script:
    "Wie wär’s wenn du ein bißchen näher kommst und mich aufwärmst?"
    so will ich es haben im .avi nur wenn ich fertig bin mit coden sind eben statt umlaute zeichen da ala %&§ :nein:
    und das will ich weg haben

    sollte ich was nicht beantwortet haben hab ich nicht verstanden was du wolltest!?

  • 1: Du hast eine Untertitel Datei im SRT Format.
    wenn ja: im ZIP oder RAR Format packen und hier als Anhang posten.

    2: Du wandelst Deine Untertitel Datei im SRT Format mit dem Programm "converte" ins SSA Format.
    wenn ja: hersteller Web Link Bitte hier posten

    3: Du hast eine Untertitel Datei im SSA Format.
    wenn ja: im ZIP oder RAR Format packen und hier als Anhang posten.

    4: Du bindest die Untertitel Datei im SSA Format mit Hilfe von VirtualDub ins AVI ein.
    wenn ja: wie?

  • Also ich hab mir das mal angeschaut....

    Ich weiß nicht, was das für ein Uralt Tool (SRT 2 SSA) ist, aber es erzeugt KEIN richtiges SSA.

    Deins:

    Code
    ! SSA Script convertor by Nguyen The Phuong - phuongnt@yahoo.comTitle: Nguyen The PhuongOriginal Script: Nguyen The PhuongOriginal Editing: Nguyen The PhuongOriginal Timing: Nguyen The PhuongOriginal Script Checking: Nguyen The PhuongSynch Point: Side 1 0m00sCollisions: NormalTimer: 100.0000Style: Default, ,8,16777215,16777215,16777215,0,-1,-1,2,0,2,10,10,14Dialogue: Marked=0,0:00:06.52,0:00:07.61,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Bleib liegen.

    Richtig:

    Und dann ist Deins noch dazu in U8-DOS (eine art Unicode) und das kann Dein Subtitle Plugin garnicht. Das mußte dann erstmal in normales DOS wandeln. Oder ein Plugin nutzen welches Unicode kann. Oder ein SRT 2 SSA Programm verwenden welches echtes SSA erstellt.

    http://www.videohelp.com/tools?s=24

  • manman es klappt immernoch nicht...
    ich hab echt keinen plan von sowas...trotzdem versteh ich ned warum ees bei dir geht und bei mir ned?
    so sieht es jetz aus:
    [Script Info]
    ; Sub Station Alpha v4 script.
    ; ---------------------------------------
    ; Generated with SUB2SSA v2.0

    Title: 105rabbit.srt
    Original Script: SUB2SSA
    ScriptType: v4.00
    Collisions: Normal

    [V4 Styles]
    Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
    Style: s2s_def_sub_set,Arial,20,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255

  • so ich hab das mal mit dem "neuen" Programm getestet...

    KEIN Problem.

    kann es sein, das Du die Einstellungen beim Font Encoding falsch hast? Standard sollte da 0 sein. Wenn Du Japanisch etc brauchst ist dies ein anderer.

    FALSCH:[V4 Styles]
    Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
    Style: s2s_def_sub_set,Arial,20,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255

    RICHTIG:[V4 Styles]
    Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
    Style: s2s_def_sub_set,Arial,20,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,0

  • Moin!

    Dasselbe Problem hatte ich auch, als ich mir bei https://localhost/www.starwreck.com die dt. Subs für "In the Pirkinning" gezogen hatte (srt.-Format). In Subtitle Workshop nur kryptische Zeichen. Dann hatte ich auf Seite des Autors (Jan Niemeier) mir eine neuere Version der Subs gezogen, alles prima. Dieselbe Version, aus Neugier wieder von starwreck.com, wieder Buchstabensalat *schulterzuck*
    Keine Ahnung, woran das liegt.

    Gruß Theo

    P.S.: Wem am Wochenende langweilig ist und auf Star Trek und Babylon 5 steht, sollte sich ansehen, was fünf Finnen mit einer Kiste Bier und fünf Meter blauen Linoleums anstellen können. :daumen:

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!