Deutscher Begriff für "Normal/Large Captions"?

  • Nachdem ich nun testweise ein paar meiner Originale durch DVD Shrnk css-free gejagt habe, frage ich mich, welche deutschen Begriffe man für

    Normal Captions
    Large Captions
    Children's Captions

    verwenden würde. Nach meinem bisherigen Verständnis sind captions Untertitel, die im amerikanischen TV verwendet werden und immer weiß auf schwarzem Hintergrund, quasi im Balken, sind wie z.B. bei der Family Guy Season 1:

    [Blockierte Grafik: http://img243.echo.cx/img243/8568/fgcaptions2fi.png]

    Hier zwei ausführliche FAQs:

    Closed Captioning FAQ
    A GUIDE TO DVD SUBTITLES AND CAPTIONING

    nach deren Lektüre ich immer noch nicht sicher über die deutschen Begriffe bin. Es sind zwar wohl faktisch Untertitel für Hörgeschädigte, sie werden aber nicht so bezeichnet, denn es gibt ja noch "for the hearing impaired" oder "hard of hearing" oder komme ich da durcheinander? Oder sind mit captions die Untertitel bezeichnet, die auch Geräusche, wie "(spannende Musik)", etc. beschreiben? TIA!

  • :welcome:

    "Captions" sind eigentlich ein allgemeiner Begriff für textartige, beschreibende Untertitel. Technisch unterscheidet man zwischen "Closed Captions", die bei NTSC vor dem Bild in "Zeile 21" mitgeschickt werden (technisch vergleichbar etwa mit dem Videotext), und "Open Captions", die in einer zusätzlichen Daten-Spur (zusäztlich zum Video) mitgeführt werden, wie auf DVD oder SVCD üblich.

    "Normal Captions" sind normale Untertitel.

    "Large Captions" sind anscheinend "größere Untertitel", "Children's Captions" spezielle UT für Kinder - beides wäre mir aber als Attribute für DVD-Untertitel nicht bekannt... Dafür gibt es auf DVD die Möglichkeit, bie anamorphem Video mehrere Varianten von Untertiteln mitzugeben, je nach dem, ob das Video auf einem Breitbildfernseher angezeigt wird (dann würden die Untertitel mit dem Bild breitgezogen), oder auf einem herkömmlichen Fernseher - entweder "letterboxed" (dann wären sie gut im schwarzen Balken aufgehoben) oder per "Pan&Scan" (Vollbildausschnitt).

    "for hearing impaired" bedeutet "für Hörgeschädigte", da werden auch Umgebungsgeräusche beschrieben. Das gibt's auch auf DVD.

    Bei "hard of hearing" würde ich mir vorstellen, dass da nur solche Sachen untertitelt werden, die auch für gesunde Muttersprachler schwer zu verstehen wären, z.B. Genuschel, Dialekte. Vergleichbar mit Szenenuntertiteln oder "erzwungenen Untertiteln" auf DVD, wo z.B. nur einzelne Fremdsprachen-Szenen übersetzt werden.

    Ob wirklich ein objektiver Unterschied zwischen "Captions" und "Subtitles" besteht, kann ich dir nicht mit Sicherheit sagen. Eine Vermutung wäre, dass "Captions" vielleicht zwangsweise nur Text repräsentieren können; DVD-Subtitles dagegen wären in der Lage, auch komplexere Dinge darzustellen, da sie ja tatsächlich Grafiken sind. (Aber das ist nur Spekulation.)

    Die Darstellung von Untertiteln ist allerdings kulturbedingt. Manche Länder sind mit Blöcken zufrieden, manche mögen lieber einen transparenten Hintergrund. Einige bevorzugen weißen Text, andere gelben.

  • Zitat von LigH

    Technisch unterscheidet man zwischen "Closed Captions", die bei NTSC vor dem Bild in "Zeile 21" mitgeschickt werden (technisch vergleichbar etwa mit dem Videotext), und "Open Captions", die in einer zusätzlichen Daten-Spur (zusäztlich zum Video) mitgeführt werden, wie auf DVD oder SVCD üblich.

    AFAIK ist das nicht ganz richtig. "closed captions" sind einfach abschaltbar, dagegen "open captions" nicht, i.A. also bestandteil des Videostreams.

    Oder andersherum: "closed captions" sind erstmal unsichtbar und müssen separat decodiert werden, "open captions" sind decodiert und Bestandteil des Bildes.

    Die Begriffsverwirrung kommt wohl von den Attributen der DVD-Subpicturestreams. Die (Subpicturestreams) können erstmal alles sein, so auch Bilder (Ghostbusters).

    Mit SPRM19 kann ich auswählen welche Art von Untertiteln ich bevorzuge, z.B. keine, normale, mit großen Buchstaben (z.B. für Sehbehinderte), für Kinder, für Hörgeschädigte (normal, groß, für Kinder), Kommentar des Regisseurs (normal, groß, für Kinder)

    Dabei gibt es das Attribut "normal captions" und "closed captions", was technisch nicht so ganz richtig ist, aber im allgemeinen für Untertitel und Untertitel für Hörgeschädigte benutzt wird. Letztere enthalten dabei Kommentare zu den Geräuschen wie "[Musik spielt]".

    Man sollte hier nicht den Fehler begehen die technischen Bezeichnungen wörtlich übersetzen zu wollen.

  • Zitat von eijk


    Dabei gibt es das Attribut "normal captions" und "closed captions", was technisch nicht so ganz richtig ist, aber im allgemeinen für Untertitel und Untertitel für Hörgeschädigte benutzt wird. Letztere enthalten dabei Kommentare zu den Geräuschen wie "[Musik spielt]".

    Man sollte hier nicht den Fehler begehen die technischen Bezeichnungen wörtlich übersetzen zu wollen.

    Schon klar, daß bei einer wörtlichen Übersetzung was verloren gehen kann. Nichtsdestotrotz bin ich irritiert, daß z.B. bei "Bruce Almächtig" die 1. beiden Untertitel

    PowerDVD:
    English 1
    English 2

    DVD Shrink:
    English
    English - Normal Captions

    IfoEdit:
    caption/normal size char
    closed caption/normal size char

    PgcEdit:
    Subpic 0: en, normal
    Subpic 1: en, normal captions

    lauten, wobei letztere Kommentare zu den Geräuschen enthalten. Ich hätte unter "normal" halt simple Untertitel ohne jeglichen Firlefanz erwartet, anscheinend sind für die aber solche "normal", die für Hörgeschädigte sind, weil das überhaupt erst die Intention war, Untertitel bereitzustellen.

    Allerdings wüßte ich immer noch nicht, wie ich die übersetzen würde: "normal" sind sie ja eben nicht, denn da sie die Geräusche mit anzeigen wären sie wohl "für Hörgeschädigte", dann hätte ich die aber 2x, denn es gibt ja auch "for the hearing impaired", oder steht das immer nur auf der DVD-Hülle und die Spur enthält dann halt die "Normal Captions"?

  • Es ist immer Sache der DVD-Authoringtool-bedienenden Person, die Bezeichnung der Untertitelspuren sinnvoll einzustellen. Wenn der "Kollega" das nicht sorgfältig tut (oder auch keine Ahnung hat, was das bedeutet), kommt eben eine Kombination in die IFO-Datei, die wenig Sinn macht, oder sogar einfach falsch ist.

    Es soll schon vorgekommen sein, dass (auch bei Tonspuren) die Sprachangaben vertauscht waren.

  • Nein, die Attribute sind schon OK. In diesem Fall ist (wie du ja schon bemerkt hast) der erste Stream die "normalen" Untertitel, und der zweite der für Hörgeschädigte. Die Verwirrung kommt daher, daß das Attribut für die "normalen" Untertitel einfach "normal" heißt, für Gehörlose dagegen "normal captions". Insofern hat PgcEdit recht, das hilft Dir aber natürlich auch nicht weiter.

    Das Attribut "for the hearing impaired" gibt es in der Spezifikation nicht, das ist für den Käufer gedacht. Zur Herkunft kann ich nur raten, vielleicht ist "captions" in den USA ein so feststehender Begriff geworden, das unter Untertitel automatisch Untertitel für Gehörlose verstanden werden. Dazu muß man sagen, das Amerikaner noch seltener die Deutschen Filme im Original mit Untertitel gucken, so daß die einzige Motivation Untertitel zu haben eben die Gehörlosen sind. Die sind dann auch recht weit entwickelt, so wird z.B. der Text so positioniert, daß er dem Sprecher (optisch) zugeordnet werden kann.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!