Spezielles Untertitel-Programm für Tiff-Subs

  • Hallo allerseits,

    ich habe folgendes Problem. Ich bin Übersetzer und ich wurde von der Firma, für die ich als Freelancer tätig bin, mit einer Untertitelung, neben der Übersetzung, einer TV-Serie beauftragt. Bisher musste ich nur eine Excel-Datei mit Anfangs- und End-Timecode erstellen, doch diesmal soll ich Tiff-Subs mit sst-Liste machen. Daher meine Frage: mit welchem Programm mache ich das am besten?
    Mein Material: eine DVD (vob-files) mit dem vom Authoring-Studio eincopierten Timecode. Das Problem ist, dass die Programme, die ich sonst benutze (zum Erstellen von Fansubs) nicht den betreff. Timecode (hour:minute:second:frame) verwenden.
    Mit welchem Programm kann ich den Timecode mit dem des Filmmaterials synchronisieren, so dass die Anfangs- und Endzeiten übereinstimmen, und dann daraus tiff-Dateien machen? Übrigens, die tiff-Dateien müssen folgende Spezifikationen haben: 2 bit Farbtiefe, kein anti-aliasing, 720x576px.
    Inwiefern kann es zu Verschiebungen im TC kommen, wenn ich das vob zuerst in ein avi umwandle und dann im Sub-Programm verwende. Oder müsste ich das ganz anders anpacken?

    Wäre sehr dankbar für jegliche Hinweise.

  • Unterumständen würde es mit Subtitle Workshop gehen. Es kann zwar ScenaristSubs laden, aber keine mit Bildern. Dafür hast Du dann wenigstens einen "sauberen" Timecode und dann baust Du in das neue wieder sauber die Bilder rein.

    Oder mußt Du erst die Original Bilder übersetzen und mit neuem Timecode daraus neue Subs machen? Wenn ja, währe es so oder so besser, die OriginalSourcen zu haben und mit zb Subrip per OCR alles erstmal in Text zum Übersetzen rippst.

    Besser ist es, wenn Du Du den Text hast, eine Sub im SSA Format erstellst und dann mit MaestroSBT wieder nach Deinen Anforderungen Deine Scenarist Bilder Subs wandelst.

  • katjarella: der gute Herr/Dame ist selbst der übersetzer und muss da nach gehör tun. Da gibt es keine vorherige Untertitel oder ein Script. Seine Untertitel soll er zum Schluss als Tiff encodiert abgeben

    Zu verschiebeungen solle es nicht durch eine reine Neuencodierung kommen. Aber die meisten Untertitel Programme nutzten im Hintergund DirectShow so das du eigenlich auch die vobs nehmen kannst. Als Programm würde ich dir Medusa empfehlen mit dem du anschliessent die Untertiel als ssa(nich ass) speicherst und mit MaestroSBT convertierst. Alternative zu Medusa kannst du auch Aegisub nehmen, doch das stürzt meiner Erfahrung nach häufiger ab als Medusa.

    Kannst du mir erklären warum die Firmen immer Exceltabllen von ihren Übersetzern wollen? Eine Bekannte von mir übersetzt für AV und soll auch immer Exceltabllen mit Start- und Endzeit und dem Text abliefern.:hm: :nein:

    AC-Sama(Robert Vincenz)
    (werde für das -Chan zu alt :zunge: )

  • Danke euch beiden.

    Ich habe mal in das Medusa Chrono Sub reingeschaut. IMHO kann dieses Programm aber kein vob-Dateien einspielen, oder mache ich was falsch? Zudem kann man dort nicht den Start-Timecode einstellen. Mein Filmaterial fängt mit 00:01:00:00 an. Ich sehe keine Option das zu verändern...

    ac-chan

    Zitat


    ...
    Kannst du mir erklären warum die Firmen immer Exceltabllen von ihren Übersetzern wollen? ...

    Du hast ein Tabu gebrochen! Frage NIE, unter keinen Umständen, niemals nach dem Warum! Das Motto ist: do or die! oder besser: do or your work is done by someone else.

    Zitat

    Eine Bekannte von mir übersetzt für AV und soll auch immer Exceltabllen mit Start- und Endzeit und dem Text abliefer[

    AV= Adult Video? :ani_lol:

  • VOB-Dateien direkt lesen ... was erwartest du? Dazu müsste ja ein MPEG2-Decoder mit hineinprogrammiert werden. Einen solchen Aufwand kann ein Shareware-Autor wohl mit ziemlicher Sicherheit nicht betreiben. Die meisten Tools lesen AVIs. Oder etwas, das so ähnlich funktioniert:

    Man verwende den AviSynth-Frameserver, das DGMPGDec-Paket von Donald Graft (neuron2.net), und Nic's Audio-Plugins für AviSynth (nic.dnsalias.com).

    • DVD auf Platte rippen (wenn's zum Untertiteln gedacht ist, ist es sicher nicht geschützt).
    • Mit DGIndex.exe eine Projektdatei über alle VOBs des Hauptfilms erzeugen lassen. Dabei gleich die Tonspur demultiplexen lassen.
    • Die Projektdatei in einem AviSynth-Skript laden, das die DGDecode.dll verwendet. Wenn du das nicht manuell schaffst, lass dir von GordianKnot helfen.
    • Die Tonspur zusätzlich mit Nic's AC3Source (oder welches Format da drin ist) zum Film öffnen.

    Wenn AviSynth korrekt installiert ist, kannst du diese AVS-Skriptdatei dann so als Videoquelle im Untertitelprogramm öffnen, als ob es ein unkomprimiertes AVI wäre. Und wenn das nicht hilft, dann erzeuge mit MakeAVIS eine Pseudo-AVI-Datei zum Skript dazu.

    Der AviSynth-Frameserver wird dann mit Hilfe der DGIndex-Projektdatei und dem DGDecode-Plugin aus den VOB-Dateien das MPEG2-Video decodieren und als unkomprimiertes Video an das Untertitelungsprogramm weiterleiten, als ob es aus einem unkomprimierten AVI kommen würde.

    Wenn es da noch haken sollte, dann veröffentliche deine bisherigen Schritte, und wir helfen weiter.

  • Danke für deine Antwort. Wenn ich deine Ausführungen richtig verstanden habe, dient deine Anleitung zum Wandlen einer vob-Datei in ein quasi-unkomprimiertes avi-Format. Richtig? Sorry, wenn ich naiv frage, aber deine termini techinici sind für mich noch Neuland.
    Wenn dem so sein sollte, brauche ich nach wie vor ein Untertitelungsprogramm, das mit SMPTE-Timecode arbeitet. Bisher habe ich nur ein kommerzielles im erschwinglichen Preissegment gefunden ('Belle Nuit Subtitler'), das aber meine Spezifikationen mit den Tiff-Dateien nicht erfüllt und auch keine multiple subtitles beherrscht.

  • ? Belle Nuit Subtitler ?

    • Set the video format to PAL DVD or NTSC DVD.
    • Set the file format to TIFF-DVD. This will create a TIFF with key colors white, red, blue, black.
    • Export the subtitles.
    • Export an SST Scenarist file. The filelist format has a field for the absolute path of the subtitles: Note the path now if you know it already or set it later manually using a texteditor.
    • Import the SST file into Scenarist.
    • Adapt the Scenarist color palette using the RGB values in the SST file (open it in a text editor).

    und ich kenne KEIN Subtitle Programm, welches einen Video StartTimeCode (auch 00:01:00:00) kann.

  • Es ließ sich nun doch, nach unzähligen Anrufattacken meinerseits, ein Kompromiß finden, bei dem ich bei meiner Excel-Tabelle bleiben kann. Die Anime-Fans unter euch müssen nun doch nicht auf die Interviews inden Extras verzichten. ^^

    Danke für alle Antworten. Interessant wäre es dennoch zu erfahren, ob o.g. Dinge möglich sind oder nicht. Viell. kann ich meinen Auftragsgeber positiv überraschen, um mehr Honorar rauszuschlagen. Dann könnte ich einen Prozentsatz Doom9 für die Hilfe spenden. ^^

  • "Erschwingliches Preissegment" ... tja, dazu zählt der FAB Subtitler leider nicht. Auch wenn der vielleicht (je nach Ausbaustufe) mit zu den leistungsfähigsten Tools gehören dürfte.

  • Du bist ja ein richtiger Sarkast, LigH. Daß die Profiprogramme all das o.g. können, ist mir schon klar. Wenn ich diese Arbeit immer machte, würde ich mir schon so ein Ding anschaffen, aber solche Jobs kommen nur sporadisch, da lohnen sich ein paar tausend Euro nicht. Obgleich man dazu sagen sollte, daß ich nie das org. Filmmaterial zugesandt bekomme, sondern immer nur abgespeckte DVD-Versionen. Daher würde die Anschaffung schon keinen Sinn machen.

  • Da ich keine Video's mit solchen TimeCode's mache, habe ich mal aus einem alten Projekt einen erstellt ( Time=01:00:00;00 ).

    Man darf nicht vergessen, wenn man Subs Syncronisiert und das Video aber einen StartTimecode hat, erstellt man Trotzdem das Untertitel mit mit dem TimeCode bei 00:00:00;00. Erst später beim Rendern kommt der echte Timecode hinzu.

    ------------------------------------------------------------

    Wie schon beschrieben wurde, hab ich mit Medusa, inc dem Soundtrack die Untertitel synconisiert und als SSA (siehe seelenschmerz_original.ssa) abgespeichert.
    Dann dieses in MaestroSBT geladen und eingestellt (siehe seelenschmerz_sst_tiff.ssa). Erst hier kommt Unter dem Punkt Timing Properties der StartTimecode 01:00:00:00 hinzu.

    [Blockierte Grafik: http://img354.imageshack.us/img354/7357/ma…bttimingqy9.png]

    Dann wird gerendert und noch das enstandene SST bearbeitet (siehe seelenschmerz_eng.sst > seelenschmerz_eng_mod.sst). Leider ändern die Entwickler von MaestroSBT nicht um :(

    Original:

    Code
    st_format	2Display_Start	non_forcedTV_Type		PALTape_Type	NON_DROPPixel_Area	[COLOR='#ff0000'](2 577)[/COLOR]Directory	E:\Doom9\t28959\scenarist\sourcen[COLOR='#ff0000']\[/COLOR]Subtitle	seelenschmerz_engDisplay_Area	[COLOR='#ff0000'](0 0 719 575)[/COLOR]Contrast	(15 15 15 0)Color		(2 1 1 1)

    Bearbeitet:

    Code
    st_format	2
    Display_Start	non_forced
    TV_Type		PAL
    Tape_Type	NON_DROP
    Pixel_Area	[COLOR='Blue'][B](2 574)[/B][/COLOR]
    Directory	E:\Doom9\t28959\scenarist\sourcen
    Subtitle	scenarist_eng
    Display_Area	[COLOR='#0000ff'][B](0 2 719 574)[/B][/COLOR]
    Contrast	(15 15 15 0)
    Color		(2 1 1 1)

    Der Rest ist die Aufgabe vom DVDAuthor.

    Anbei die Sourcen zum nachschaun: katjarella.t28959.sourcen.rar (3825 KB)
    und das Final DVD Projekt: katjarella.t28959.VIDEO_TS.rar (3870 KB)

    ------------------------------------------------------------

    was ich aber nicht versteh, warum man Dir das Styling etc der Untertitel übergibt? Das machen die doch in der Firma !

  • Danke, Katjarella. Das werde ich noch heute ausprobieren. Mal sehen, ob es irgendwelche Zeitverschiebungen gibt. Das DVD-Studio sagte mir, das wäre nicht so einfach mit der Umrechnung. Zum Glück handelt es sich uim Interviews, die nicht so lang sind und deshalb gut zu korrigieren sind.

    Zitat


    ...was ich aber nicht versteh, warum man Dir das Styling etc der Untertitel übergibt? Das machen die doch in der Firma !

    Und schon wieder die Frage nach dem Warum.
    Ehrlich gesagt, ich weiß es nicht, wieso sie mir das aufs Auge drücken. Um Geld zu sparen?
    Als Übersetzer erlebt man sowieso teilweise die wildesten Anfragen. Z.B. von einem japanischen Flugzeugersatzteilhersteller vor ein paar Monaten: ich solle zur Übersetzung eines manuals noch ein virtuelles sowie ein physisch-reelles Modell für den Einbau mitliefern... Outsourcing par excellence.
    Btw, dein Flash mit der 'Levan Pollka' hat echten Suchtcharakter! Krieg das nicht mehr aus dem Ohr. Das Lied ist aber nicht von dir, oder?
    Sorry fürs OT.

  • Hast Du irgendwelche Vorgaben fürs Styling bekommen? Schriftart, Größe, Position, Farben etc. Wenn es ein Interviews ist, könnest Du auch MultiColor verwenden. Sprecher1 = Farbe1, Sprecher2 = Farbe2.

    * Wenn man jetzt noch wüßte, was Die für Authoringsoftware verwenden, könnte man alles noch mehr anpassen. Denn ich halte TIF für keine gute Lösung. 4Bit BMPs sind besser.

    zu Lied: nein, so gut kann ich nicht singen.

  • Der Interviewer spricht nicht. Die Fragen werden als Text einblendet, was die Sache schwieriger für die Umsetzung macht. Medusa kann doch multiple Subs? Das habe ich zumindest in einem anderen Thread gelesen. Allerdings ist mir schleierhaft, wie man es anstellen muss, dass diese beim Exportieren ins sst-Format mit MaestroSBT erhalten bleiben. Hier ein Demo-Tiff vom Studio:

    [Blockierte Grafik: http://img80.imageshack.us/img80/4560/tiffghost252600005py2.th.png]

    Wobei es bei der Farbwahl für Hintergrund, Outline etc keine Vorgaben gibt. So auch nicht für Schriftgröße und Schriftart.

    Das vom Studio benutzte Authoring-Programm ist Solutions Creator von Sonic.

  • "DVD Creator" von "Sonic Solutions" ... ja, hatten wir damals bei digital images auch am liebsten verwendet.

    Weiß-schwarz-blau (+rot) ist auf jeden Fall zu bevorzugen. Aber der DVD Creator war hier noch einer der intelligenteren Tools.

    Wenn du AviSynth-Skripte als Videoquelle verwendest, kannst du mit den Funktionen TextSub (wenn du schon SSA hast) oder VobSub (wenn es DVD-Untertitel sind) Untertitel einer Sprache über das Video blenden, während du die andere Sprache mit Medusa bearbeitest.

  • bikkuri
    Du kannst schon mehrere Farben zu gleichen Zeit darstellen (maximal 3 + Hintergrund). In Medusa mußt Du dazu mit den Styles arbeiten und diese halt deklarieren.

    Anbei: Screenshot von der DVD mit 2Textfarben+Rand und 3Textfarben. + DVD Demo. ssa sourcen kommen gleich :)

    In den Sourcen ist eine Projekt Datei (multicolor.mxp) für Muxman, wo man schnell eine TestDVD erstellen kann. (batürlich müssen überall die Pfade angepasst werden).

  • Danke für alle Antworten. War kurzfristig im Urlaub und konnte nicht antworten.
    Es hat alles mehr oder weniger geklappt, außer daß ich beim Time Code fast immer manuell nachbessern mußte - eine Drecksarbeit! Nie wieder!

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!