Sub Rip 1.16 OCR Problem

  • Hallo,

    ich habe folgendes Problem. Ich habe bereits öfter einen PGS gedemuxed und als SRT umgewandelt. Dabei habe ich natürlich eine manuelle OCR durchgeführt. Allerdings habe ich mich im Laufe der Zeit ein paar mal vertippt.

    Jetzt habe ich das Problem das bei nachfolgenden Projekten die Zeichen auch falsch erkannt werden. Z.B. wird ein großes I immer ein L. Das nervt tierisch wenn man es korrigieren muss.

    Die Daten müssen doch irgendwo gespeichert sein!? Wo kann ich diese bereits "angelernten" Buchstaben und Zeichen löschen? Habe mich schon totgesucht. Habe noch XP SP II...
    Wäre dankbar für jede Hilfe. Das treibt mich in den Wahnsinn...

  • Hallo,
    wenn es die von dir "falsch" eingegebenen Zeichen speichert, dann gibt es dafür auch eine entsprechende Zeichenmatrix davon ( wie bei subrip). Da Subrip installiert werden muß, ist die Matrix auch in diesem Ordner.

    Gruß,
    knubbels

  • Hallo TFAN

    Du meinst SupRip 1.16 um Blu ray *.sup Dateien zu *.srt Dateien zu wandlen, richtig? (Weil in deinem Thread-Titel SubRip steht ! )

    Das I\L - Problem hängt mit der Schriftart zusammen die bei Blu rays verwendet wird.

    Die OCR von SupRip speichert keine Matrix, sondern erkennt immer wieder neu!
    Da bei der Schriftart Arial das große i gleich lang ist wie das kleine l kann eine OCR ohne Grammatik diesen Fehler nicht beseitigen!
    Bei mir tritt das Problem bei der Konvertierung auch auf. :(

    z.B.: aus Ihr wird Lhr , Ich wird Lch usw.

    Ich korrigiere die srt-Dateien immer mit der Suchfunktion von Aegisub um die Lhr\lhr und die Lch\lch zu finden. :)

    MfG
    *Lale*

  • Genau ich meine Sup Rip 1.16. um einen BD PGS in SRTs zu wandeln. War mein Fehler, habe nicht genau hingesehen beim Erstellen des Threads.

    Und das Programm erkennt wirklich jedesmal neu? Habe das Gefühl, das fehlerhafte Eingaben meinerseits immer wieder auftauchen...!?

    Bisher habe ich immer manuell im Editor die Subs korrigiert.

    Gibt es Möglichkeiten nebst Aegisub diesen Prozess zu optimieren? Oder gar andere Programme die sauberer arbeiten um den ganzen Prozess durchzuführen?

    Erstmal Danke für die Antworten! ;) Bin schon ein bischen schlauer.

  • ...
    Gibt es Möglichkeiten nebst Aegisub diesen Prozess zu optimieren? Oder gar andere Programme die sauberer arbeiten um den ganzen Prozess durchzuführen?
    ...

    Ja!

    Ich mach das immer so:

    Nach dem demuxen lade ich die *.sup Datei in Sup Rip 1.16 und konvertiere zu *.srt.
    Danach öffne ich die *.srt mit SubRip 1.50b4 von Zuggy.
    SubRip 1.50b4 starten auf das letzte Icon klicken(Show\Hide subtitel text-window)
    Im neuen Fenster auf Datei--> Öffen (deine *.srt).Ein Fehlermeldung sollte erscheinen ( fast immer bei deutschen UT's)
    SubRip 1.50b4 Nicht schließen!(Wichtig! brauchen wir für das finden der unnötigen "leer Absätze" in der *.srt)
    Jetzt öffne ich die *.srt mit rechts klick "Bearbeiten" und suche die "Line" die die Fehlermeldung in SubRip 1.50b4 angezeigt wird.(Für die nächste Fehlermeldung "Ignore" klicken, neue "Line" in deiner *.srt suchen, korrigieren usw.)
    Nach abarbeiten der unnötigen "leer Absätze" speicher ich die geöffnete *.srt
    Zurück zu SubRip 1.50b4 Datei--> Öffen(die korregierte *.srt , ohne "leer Absätze" öffnen) und gehe auf das grüne Icon (use to correct some wrong characters) ,Deutsch auswählen , OK! (jetzt sollten die meisten i's richtig sein, aber nicht alle!)
    Beim speichern der korrigierten *.srt kommt die Frage ob in ANSI oder UNICODE gspeichert werden soll, die Frage mit NEIN!
    bestätigen, unter neuem Namen speichern.

    Danach die korregierte *.srt Datei in Aegisub laden und mit Suchfunktion nach Lhr \ l[kleines L]hr suchen (hacken an Groß Klein)

    Jetzt ist es soweit du kannst die Datei als ASS oder SRT speichern!

    Noch ein Tipp:

    In Aegisub kannst du die Datei über "Exportieren" als SRT speichern!
    Bei den meisten englischen UT's gibt es kaum "leer Absätze" die zu Fehlermeldung führen!

    Bitte schön! (sehr viel Arbeit!!!) :(

    MfG
    *Lale*

  • Wow!

    Danke für die ausführliche Beschreibung. ;) Ich werde sobald ich die Zeit finde (ich denke zum WE hin) das ganze mal ausprobieren. Falls sich Fragen auftuen bist Du bestimmt ab und zu in diesem Thread!?

    Mir geht es übrigens immer nur um englische Subs, die ich justieren möchte oder die Hearing Impared Passagen entfernen möchte. Der Trend geht ja stark in die Richtung, dass immer nur noch Subs für Hearing Impared statt normale und HI drauf sind. Oder wenn sie zu stark im Bild wandern und nicht zentral mittig liegen sondern da wo gerade die Personen im Bild stehen auftauchen. Das sind sehr nervende Kleinigkeiten...

    MfG

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!