STL Untertitel erstellen - welche Details sind zu beachten?

  • Ich habe mich bereiterklärt, für eine DVD, die nächstes Jahr veröffentlicht
    werden soll, Untertitel zu erstellen.

    Dafür habe ich eine Beispieldatei bekommen, die die Endung .STL hat,
    in UTF16-LE codiert ist und folgenden prinzipiellen Aufbau hat:

    -------------------------------------
    Unicode
    Courier
    $FontName = Arial
    $FontSize = 20
    00:00:26:00 , 00:00:30:20 , Text1 hier
    00:00:30:21 , 00:00:35:00 , Text2 hier
    -------------------------------------

    Ich hätte ein paar Fragen dazu. Welches Untertitelformat ist das genau?
    Ich vermute, daß es das ist:
    http://www.geocities.com/mcpoodle43/DVD…stl_format.html
    Stimmt das so? Gibt es dafür eine andere/bessere Schreibung?

    Das Zeitformat ist offensichtlich HH:MM:SS:FF.
    Ich nehme an, die linke Zeit gibt an, zu Beginn welchen Frames der Untertitel
    zu sehen ist. Bei der zweiten Zeit weiß ich nicht, gibt die das letzte
    Frame an, welches noch ganz den Untertitel zeigt - oder das erste Frame, das
    den Untertitel nicht mehr zeigt? Ich vermute letzteres.

    Muß es einen Mindestabstand zwischen Ende Untertitel 1 und Beginn
    Untertitel 2 geben? Wenn ja, welchen? Ich würde ja auf 1 Frame tippen.
    Heißt das dann, daß mindestens 1 Frame lang kein Untertitel angezeigt
    werden kann?

    Ich hätte es nämlich sehr gern, wenn ich Untertitel 2 _nahtlos_ auf
    Untertitel 1 folgen lassen könnte. Das hat folgenden Grund:
    Im Vorspann sind japanische Schriftzeichen zu sehen, die ich gern in
    Untertiteln übersetzt zeigen möchte. Gleichzeitig ist ein Lied zu
    hören, dessen Text ich außerdem in Untertiteln bringen möchte. Zum
    Glück sind die Video-Untertitel und die Audio-Untertitel recht lang,
    immer so um die 7 Sekunden, so daß man da wirklich was lesen kann.
    Die Übersetzungen zu Video und AUdio liegen mir vor.
    Allerdings passen die Zeiten der Video-Untertitel und der Audio-Untertitel
    nicht zueinander. Das würde dann etwa folgendes Schema ergeben:
    [Video_UT1]
    [Video_UT1 + Audio-UT1]
    [Video_UT2 + Audio-UT1]
    [Video_UT2 + Audio-UT2]
    [Video_UT3 + Audio-UT2]
    ...
    Und das hätte ich natürlich am liebsten nahtlos. Geht das überhaupt?
    Da ich das ganze für eine Veröffentlichung mache, möchte ich natürlich,
    daß Standards korrekt eingehalten werden.

    Die nächste Frage betrifft die Positionierung im Bild. Da gleichzeitig
    japanische Schriftzeichen zu sehen sein werden, möchte ich gern sowohl
    Video-UT als auch Audio-UT so positionieren, daß sie sich nicht mit
    dem japanischen Text überdecken. Geht das, wenn ja wie?
    Müssen unterschieliche Positionsangaben für LB / PS erfolgen. Es handelt
    sich nämlich um 16:9 Material.


    Ich würde mich freuen, wenn mir das jemand verständlich erläutern könnte.

  • Welches Untertitelformat ist das genau?
    Ich vermute, daß es das ist:
    http://www.geocities.com/mcpoodle43/DVD…stl_format.html
    Stimmt das so?


    Ja.

    Gibt es dafür eine andere/bessere Schreibung?


    Wieso? Was gefällt dir denn daran nicht :hm: ? Das ist die beste und umfangreichste, die ich kenne.

    Das Zeitformat ist offensichtlich HH:MM:SS:FF.
    Ich nehme an, die linke Zeit gibt an, zu Beginn welchen Frames der Untertitel
    zu sehen ist.


    Korrekt.

    Bei der zweiten Zeit weiß ich nicht, gibt die das letzte
    Frame an, welches noch ganz den Untertitel zeigt - oder das erste Frame, das
    den Untertitel nicht mehr zeigt? Ich vermute letzteres.


    Du vermutest richtig.

    Muß es einen Mindestabstand zwischen Ende Untertitel 1 und Beginn
    Untertitel 2 geben? Wenn ja, welchen? Ich würde ja auf 1 Frame tippen.
    Heißt das dann, daß mindestens 1 Frame lang kein Untertitel angezeigt
    werden kann?


    Nein. Entsprechend deiner vorherigen Vermutung kann ein Untertitel bis 00:00:30:20 gehen und der folgende (nahtlos) bei 00:00:30:20 beginnen. Weil: der erste Untertitel geht BIS Frame Nr. 20 (ohne in Frame Nr. 20 selbst sichtbar zu sein) und der zweite beginnt AB Frame Nr. 20 (einschließlich Frame Nr. 20 selbst).

    Und das hätte ich natürlich am liebsten nahtlos. Geht das überhaupt?


    Theoretisch ja. Zumindest die "Nahtlosigkeit" ist kein Problem. Problematisch könnte es nur werden, zwei voneinander unabhängige Untertitel optisch getrennt unterzubringen. Ich hab nämlich bis jetzt nicht rausgefunden, ob (und wenn ja: wie) man zwei getrennte Untertitel (z.B. wie in deinem Fall: für die Übersetzung von Texteinblendungen UND die gleichzeitige Übersetzung von gesprochenem Text) so im Bild unterbringt, dass z.B. der eine Text ganz oben im Bild zu sehen ist und der andere gleichzeitig ganz unten. Man kann "Center/Top" und "Center/Bottom" offenbar nur für eine komplette Untertiteltafel angeben aber nicht für die einzelnen Zeilen einer Untertiteltafel. Und ab (ich glaube 7) Zeilenumbrüchen gibt's zumindest in Maestro Darstellungsprobleme - die kann man also auch nicht nehmen. Das gleiche bei Farben: auch da wüsste ich nicht, ob und wie man da einzelne Zeilen einer Untertiteltafel separat einfärbt.

    Die nächste Frage betrifft die Positionierung im Bild. Da gleichzeitig
    japanische Schriftzeichen zu sehen sein werden, möchte ich gern sowohl
    Video-UT als auch Audio-UT so positionieren, daß sie sich nicht mit
    dem japanischen Text überdecken. Geht das, wenn ja wie?
    Müssen unterschieliche Positionsangaben für LB / PS erfolgen. Es handelt
    sich nämlich um 16:9 Material.


    Wie gesagt: eine Tafel frei zu positionieren ist leicht möglich... aber verschiedene Zeilen INNERHALB einer Untertiteltafel zu positionieren scheint (nach meinem derzeitigen Wissenstand) nicht möglich zu sein. Zumindest nicht über das STL-Format.

    Falls das Ergebnis für DVDMaestro bestimmt sein soll, bliebe da nur MaestroSBT. Damit kann man sich aus einer SSA-Untertiteldatei eine SON-Datei mit Timing-Informationen und passende Untertiteltafeln in Form von Bitmaps (+ passendes Color Palette File) erstellen lassen. Dabei wird alles umgesetzt, was das SSA-Format zulässt: von freier Positionierung einzelner Zeilen innerhalb einer Untertiteltafel, bis hin zu separater Farbgebung (Im Rahmen der Möglichkeiten des DVD-Video-Standards).
    Falls es aber zwingend das STL-Format sein soll, wüsste ich keine Lösung dafür.

    Who is General Failure and why is he reading my hard drive?

    He was trying to get in touch with Private Data but if it involves a Major Disaster I understand that the fault lies with General Protection.

    Furthermore, if you cannot reboot it may be because of a corrupt Colonel.

  • Für zwei Zeilen den gleiche Timecode zu verwenden aber mit unterschiedlicher Formatierung hast du sicher schon probiert?



    Nein, das kann ich nicht.

    Ich erstelle lediglich die STL-Datei (mit einem Texteditor) und liefere die dann beim DVD-Verlag ab. Wenn dort alles fertig ist, wird ein externes Unternehmen mit dem Authoring beauftragt. Was dort für eine Software werkelt, habe ich, nicht zuletzt wegen des Stille-Post-Prinzips, nicht genau rausbekommen.
    Dummerweise wird mit dem Authoring auch erst begonnen, wenn alles beisammen ist. Ein jetziger "Probelauf" würde zusätzliche Kosten verursachen und kommt deshalb nicht in Frage.
    Das sind sicher nicht die besten Voraussetzungen für mich, um Sachen auszuprobieren. Deshalb bin ich ja hier auf der Suche nach zuverlässigen Informationen.

    Einmal editiert, zuletzt von kotyczka (4. Oktober 2010 um 01:06)

  • Nein. Entsprechend deiner vorherigen Vermutung kann ein Untertitel bis 00:00:30:20 gehen und der folgende (nahtlos) bei 00:00:30:20 beginnen. Weil: der erste Untertitel geht BIS Frame Nr. 20 (ohne in Frame Nr. 20 selbst sichtbar zu sein) und der zweite beginnt AB Frame Nr. 20 (einschließlich Frame Nr. 20 selbst).Theoretisch ja. Zumindest die "Nahtlosigkeit" ist kein Problem.


    Das klingt ja gut.

    Problematisch könnte es nur werden, zwei voneinander unabhängige Untertitel optisch getrennt unterzubringen. Ich hab nämlich bis jetzt nicht rausgefunden, ob (und wenn ja: wie) man zwei getrennte Untertitel (z.B. wie in deinem Fall: für die Übersetzung von Texteinblendungen UND die gleichzeitige Übersetzung von gesprochenem Text) so im Bild unterbringt, dass z.B. der eine Text ganz oben im Bild zu sehen ist und der andere gleichzeitig ganz unten. Man kann "Center/Top" und "Center/Bottom" offenbar nur für eine komplette Untertiteltafel angeben aber nicht für die einzelnen Zeilen einer Untertiteltafel. Und ab (ich glaube 7) Zeilenumbrüchen gibt's zumindest in Maestro Darstellungsprobleme - die kann man also auch nicht nehmen.


    Mit dem Zeilentrenner hatte ich fest gerechnet. Das wäre allerdings dumm. Kannst Du evtl. Genaueres rauskriegen, wieviele Zeilentrenner wann gehen?

    Wie gesagt: eine Tafel frei zu positionieren ist leicht möglich... aber verschiedene Zeilen INNERHALB einer Untertiteltafel zu positionieren scheint (nach meinem derzeitigen Wissenstand) nicht möglich zu sein. Zumindest nicht über das STL-Format.


    Wenn ich allein für das Authoring verantwortlich wäre, würde ich DVDMaestro erst mal machen lassen und die Positionierung anschließend mit DVDSubEdit vornehmen. Aber ob die sich auf nachträgliche Bearbeitung meinerseits einlassen werden?

    Falls das Ergebnis für DVDMaestro bestimmt sein soll, bliebe da nur MaestroSBT. Damit kann man sich aus einer SSA-Untertiteldatei eine SON-Datei mit Timing-Informationen und passende Untertiteltafeln in Form von Bitmaps (+ passendes Color Palette File) erstellen lassen. Dabei wird alles umgesetzt, was das SSA-Format zulässt: von freier Positionierung einzelner Zeilen innerhalb einer Untertiteltafel, bis hin zu separater Farbgebung (Im Rahmen der Möglichkeiten des DVD-Video-Standards).
    Falls es aber zwingend das STL-Format sein soll, wüsste ich keine Lösung dafür.


    Muß ich also mal nachfragen, ob das in Frage kommt.

  • Für zwei Zeilen den gleiche Timecode zu verwenden aber mit unterschiedlicher Formatierung hast du sicher schon probiert?


    Das geht nicht. Maestro beschwert sich dann nach dem Importieren und fordert zur Korrektur auf. Bis man die Zeiten nicht entsprechend angepasst hat, ist auch kein Editieren der importierten Untertitel per Doppelklick möglich - das wird dann mit einem simplen "Assets are not allowed to overlap" quittiert.

    Mit dem Zeilentrenner hatte ich fest gerechnet. Das wäre allerdings dumm. Kannst Du evtl. Genaueres rauskriegen, wieviele Zeilentrenner wann gehen?


    Gerade nachgesehen: 9 Zeilenumbrüche gehen. Ab dem 9. Zeilenumbruch verschwinden grundsätzlich alle Textzeilen nach den Umbrüchen und werden in der Vorschau nicht mehr angezeigt. Je nach Schriftgröße bleibt dann der Text für den oberen Bildschirmrand bei 60-80% des Bildschirms "hängen" und lässt sich auch nicht durch weitere Zeilenumbrüche nach oben verschieben.

    Who is General Failure and why is he reading my hard drive?

    He was trying to get in touch with Private Data but if it involves a Major Disaster I understand that the fault lies with General Protection.

    Furthermore, if you cannot reboot it may be because of a corrupt Colonel.

  • Gerade nachgesehen: 9 Zeilenumbrüche gehen. Ab dem 9. Zeilenumbruch verschwinden grundsätzlich alle Textzeilen nach den Umbrüchen und werden in der Vorschau nicht mehr angezeigt. Je nach Schriftgröße bleibt dann der Text für den oberen Bildschirmrand bei 60-80% des Bildschirms "hängen" und lässt sich auch nicht durch weitere Zeilenumbrüche nach oben verschieben.


    Herzlichen Dank für Deine schnellen und präzisen Auskünfte.

    Wenn 9 Zeilenvorschübe erlaubt sind, könnte ich ja hinkommen. Dann ließe vermutlich mit
    $HorzAlign = Center
    $VertAlign = Center
    $XOffset = <je nach Bild>
    $YOffset = <je nach Bild>
    und vielen Leerzeichen (die hoffentlich nicht wegoptimiert werden)
    sicher nahezu alles Nötige erreichen.

  • man kann bei STL auch einzelne Bildtafeln einfügen

    ist das BMP File nicht im selben Ordner wie die STL lautet der Aufruf z.b
    00:00:06:13 , 00:00:09:13 , <<path:>>D:\Untertitel\Bild_0001.bmp

    Einmal editiert, zuletzt von bigotti5 (4. Oktober 2010 um 12:13)

  • Jep... steht ja auch auf der im Eingangsbeitrag genannten Seite:

    Zitat
    • $SetFilePathToken: This is a text string used to identify when a subtitle is an image rather than text. For example, $SetFilePathToken = ((image)) would mean that a subtitle of StreetSign03.gif would print that text on the screen, while a subtitle of ((image)) StreetSign03.gif would load the graphic StreetSign03.gif and display that for the subtitle.

    [...]

    If the subtitle begins with the string defined by $SetFilePathToken, the following text will be interpreted as the name of an image file to display. If the image is not located in the same directory as the script file, it will need to be proceeded by the absolute path, for example D:\Subtitles\Bitmaps\StreetSign03.gif. The image needs to be an uncompressed graphic file in Windows Bitmap (extension .bmp), GIF (.gif), JPEG (.jpg), or TIFF (.tif) format. It must use only four colors: pure white (RGB 255, 255, 255), pure black (0, 0, 0), pure red (255, 0, 0), and pure blue (0, 0, 255). Blue will be mapped to the Text parameter for colors and contrasts, red will be mapped to Outline1, black to Outline2, and white to Background. If the image is smaller than the screen size, areas beyond the edge of the image will be treated as if they were in the Background color. The following control commands do not apply to images: $FontName, $FontSize, $Bold, $Underline, $Italic, $HorzAlign (forced to Top), and $VertAlign (forced to Left).


    Es ist aber schwer, EXAKT das gleiche Text-Aussehen in einem Grafikprogramm nachzubilden, das Maestro den Untertiteln gibt. Daher würde ich (zwecks Konformität) eher vorschlagen: ALLES als Untertitel-Grafiken... ODER ALLES als Text-Untertitel.

    Who is General Failure and why is he reading my hard drive?

    He was trying to get in touch with Private Data but if it involves a Major Disaster I understand that the fault lies with General Protection.

    Furthermore, if you cannot reboot it may be because of a corrupt Colonel.

  • Aber "kotyczka" hat ja offenbar Maestro nicht zur Verfügung. Plus: ab 'ner gewissen Anzahl von Untertiteln wird das höllisch aufwändig.

    Who is General Failure and why is he reading my hard drive?

    He was trying to get in touch with Private Data but if it involves a Major Disaster I understand that the fault lies with General Protection.

    Furthermore, if you cannot reboot it may be because of a corrupt Colonel.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!