Hi Falk,
erstmal :welcome: und thx für die Mitarbeit.
Ja, 1:1 Übersetzungen sind tödlich.
Lade meine *.ini auch mal hoch.
Sachen wir "real aspect ratio" ,framerate (fps),"Save and Encode"
habe ich beibehalten, weil ich das ganze so gewohnt bin.
Für "Encode" verwende ich derzeit encodieren (sehr einallsreich )
M07/08/09 klingen bei mir auf deutsch zieml. bescheiden (find ich)
Was denkt ihr darüber bestimmtes auf englisch zu belassen oder ALLES auf deutsch?
cu
P.S. sage dudae bescheid das wir das jetzt wohl zu dritt machen ( & wer halt noch alles dazu stößt)
Help with a translation
-
-
Ich habe auch ziemlich viel schon übersetzt (etwa 2/3 in versch. Breichen); aber es gibt einfach ein paar Stellen, deren Bedeutung ich nicht wirklich kapiere, z.B.
"Encoding Useful Data"
(der Titel des kleinen Fensters) bedeutet sicherlich nicht "Encodieren von nützlichen Daten", sondern anders herum "Informationen über das Encodieren". Die englische Version ist denkbar schlecht als Quelle geeignet - wir würden jemanden brauchen, der spanisch kann.
-
Zitat von LigH
Die englische Version ist denkbar schlecht als Quelle geeignet - wir würden jemanden brauchen, der spanisch kann.
Ich kenne jemanden, der ziemlich gut spanisch kann. Aber leider hat sie nicht viel ahnung von der Materie und ohne den Kontextbezug kommt man nur auf eine wörtliche Übersetzung à la babelfish(, allerdings grammatisch korrekt).
Wir sollten uns wohl eher von der englischen Übersetzung entfernen und versuchen selbst Bezeichnungen zu finden, denn die englischen Phrasen stimmen ja nur in einem übertragenen Sinne mit den deutschen überein.
Aber ich kann sie ja trotzdem fragen, wenn ich sie das nächste mal sehe, ob sie mir es übersetzt.
Schönen Tag noch...
-
Na ja - wenn genug Leute zusammen arbeiten, die jeweils Ahnung von deutsch, englisch, spanisch und Software haben, dann wird's schon werden!
-
Zitat von Ligh
bedeutet sicherlich nicht "Encodieren von nützlichen Daten",
stimmt, da hab ich ziemlichen Müll übersetzt, den ich noch überarbeiten muss
(wenn mir was vernünftiges in den sinn kommt).
Spanisch kann ich = 0 .
Form17.Radiobutton1.Caption=Dev-Api-3 ('Normale' Versionen)
}Dummheitsfehler
Form17.Radiobutton2.Caption=Dev-Api-4 ('NUR' Testversionen)
Hab gerade wieder Post von Dudae, ich leite weiter an Ligh,Hybrid und an falk via pm.Erscheint mir wichtig
cu
[edit] Update Speed = ?
necessities = ?
spatial = ?
M15/16 = ? -
für necessities würd ich spontan die Zeile:
Form10.Groupbox1.caption=Makes optimal avs file according video's necessities
in
'Erstellt (eine) video-optimierte AVS-Datei' oder
'Erzeugt (eine) aufs Video abgestimmte AVS-Datei'übersetzen.
M15=Virtualdubmod.exe oder spanishdub.exe nicht gefunden
M16=Virtualdub.exe nicht gefundenForm17.Radiobutton1.Caption=Dev-Api-3 (gebräuchliche Version)
Form17.Radiobutton2.Caption=Dev-Api-4 (nur zu Testzwecken)Mit spatial meinst du doch sicher Espatial, was irgend eine Einstellung neben temporär von Fluxsmooth ist. Ich kenn mich mit Fluxsmooth der Zeit nicht gut aus, deshalb weiß ich nicht, wozu das gut ist.
-
"temporal" ist "zeitlich" - also wäre "spatial" entsprechend "flächig".
-
-
hier scheint auch nix mehr zu passieren? - oder is Nobody schon fertig und hat mir nix davon gesagt?
-
@all
nein ich bin noch nicht fertig,
wenn werd ich mich schon melden.
Zeit ist Geld.
Ich habe momentan weder Geld noch Zeit -
zwei kleinigkeiten:
M08=Ending credits can not begin before starting ones get finished
M17=Warning! Update speed image when it makes the changes depends of system resources in which it is used. Falls ihr System nicht über
genügend Resourcen verfügt, ist es nicht empfehlenswert diese Option zu nutzen
(*freu* mein #23# post) -
Meine Vorschläge:
M08: "Der Abspann kann nicht beginnen, bevor der Vorspann zuende ist!" (inhaltlich, nicht wörtlich)
M17: "Warnung: Die Geschwindigkeit des Bildaufbaus bei Veränderungen hängt von den bereits belegten Systemresourcen ab." (Vermutung; die Bedeutung des englischen Satzes ist völlig konfus - da brauchen wir das Original unbedingt...); "... nicht empfehlenswert>,< diese Option..."
-
Zitat von LigH
Meine Vorschläge:
M08: "Der Abspann kann nicht beginnen, bevor der Vorspann zuende ist!" (inhaltlich, nicht wörtlich)
M17: "Warnung: Die Geschwindigkeit des Bildaufbaus bei Veränderungen hängt von den bereits belegten Systemresourcen ab." (Vermutung; die Bedeutung des englischen Satzes ist völlig konfus - da brauchen wir das Original unbedingt...); "... nicht empfehlenswert>,< diese Option..."
M17=Warnung! Die Anwendung der aktuellen Filter-Einstellungen hängt stark von den Systemressourcen ab. Wenn Ihr System nicht genügend Ressourcen besitzt, dann sollten Sie diese Einstellung nicht verwenden.
schlage ich vor, da es in dem Fenster "preview" primär um die Filter-Einstellungen geht.
Aber anscheinend, scheint dir (nobody) mein vorschlag nicht zu gefallen, da ich ihn dir schon vor einer woche geschickt hab.
-
hä, schei**
wie und wann?
du hast mir ne trans via pm geschickt, aus
der ich mir die übersetzung für M15 & M16 "geklaut" habe.
Genauso habe ich mich entschlossen "aspect ratio" "framerate" etc.
ins deutsche zu übersetzen (und habs mir aus deiner Übersetzung genommen).
Auch bin ich durch dich von der Bezeichnung "manual mode" abgekommen und
habe es dementsprechend in "Eigene Werte" umbenannt.
Ansonst sind unsere Übersetzungen ähnlich.
Was aber auch bei dir fehlt sind M08 und M17. -
naja, nicht so wild.
-
LigH & Hybrid
wollt ihr die Übersetzung auch noch sehen, bevor sie
rausgeht? -
Wäre nicht schlecht, ich bin sprachlich eigentlich ganz gut, mir fiel nur das inhaltliche schwer.
-
Kannst sie ja ruhig mal uppen.
Sicherlich sinnvoll wenn noch mal gegengelesen wird. -
Hab mal die Sachen in Nobody's Uebersetzung gefixt welche mir aufgefallen sind(nicht viele) wie zum Beispiel
"entfernt "mosquito" Geräusche":zunge:
Habs auch mal in die Programoberflaeche geladen und gecheckt...
...soweit wie moeglich alles fein(leider sind viele Buttons zu klein:( fuer die deutsche Uebersetzung)...
Also ich haenge se mal an.
Vielleicht findet noch jemand was zum verbessern(da Nobody gute Arbeit geleistet hat glaube ich das aber kaum..):) -
Zitat von Hybrid
"entfernt "mosquito" Geräusche":zunge:ups, wie hab ich denn das geschafft?!
post doch bitte mal eine liste deiner fixes
cu
P.S. wer ist eigentl. für die Links unter http://www.doom9.de.vu/ zuständig? -
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!