Maestro: Untertitel für Wide und Letterbox kombinieren

  • Nachdem ich fleißig das Handbuch von Maestro gelesen habe, wollte ich mal testen wie das mit unterschiedlichen Untertitelspuren für wide und letterbox funktioniert.

    Einstellungen in Maestro waren wie folgt:
    Aspect Ratio für den Film: 16:9 Letterbox
    Untertitelspur 1: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-2)
    Untertitelspur 2: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-2)
    Untertitelspur 3: ENG (Properties: Wide-3, Leterbox-4)
    Untertitelspur 4: ENG (Properties: Wide-3, Leterbox-4)

    Ich war nun eigentlich der Meinung, dass ich auf einem 16:9-Fernseher nur die Spuren 1 + 3 auswählen sollen könnte, und auf einem 4:3-Fernseher die Spuren 2 + 4. In der Praxis sieht es aber so aus, dass ich immer alle Spuren auswählen kann. Es ist kein Menü vorhanden, die Untertitel werden nur über die Fernbedienung gewählt.

    Ist dieses Verhalten nun richtig, oder sollte es so sein wie ich glaube? Wenn ja würde ich mich freuen, wenn mir jemand sagen kann was ich an den Einstellungen falsch gemacht habe.

    Gruß magic_panther

    PS: Komisch ist auch noch, dass die Spuren obwohl sie in Maestro mit DE und ENG deklariert wurden am Fernseher immer als DE angezeigt werden. Außerdem wird obwohl ich SPur 3 ausgewählt habe, dann Spur 1 angezeigt und bei Auswahl der Spur 4 der Inhalt von Spur 3. Bin deswegen totel verwirrt...

  • Nachdem ich endlich eine Original-DVD gefunden habe, die je eine Spur für wide und letterbox hat, hab ich da mal geschaut wie es funktionieren müsste. Es sind 12 Spuren vorhanden (-> subrip), von denen je 6 wide bzw. letterbox sind. Im Film kann ich dann immer nur 6 Spuren auswählen. Also so wie ich gedacht habe.


    In Maestro bekomm ich das einfach nicht hin. Egal was ich bei den Properties der Untertitelspuren einstelle, es kommt nur Blödsinn dabei raus. Um das ganze zu vereinfachen, habe ich mal nur mit den deutschen Untertitelspuren getestet, und dabei folgende Resultate erzielt:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>


    --------------------------------------------------
    Untertitelspur 1: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-2)
    Untertitelspur 2: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-2)<o:p></o:p>

    In Subrip steht dann folgendes:<o:p></o:p>
    00 – Deutsch 0, letterbox wide<o:p></o:p>
    01 – Deutsch 0, wide letterbox<o:p></o:p>

    Im Film kann ich beide Spuren auswählen, obwohl nur 1 zur Auswahl stehen dürfte. Die Anzeige am 16:9-Fernseher ist außerdem vertauscht, da bei Spur 1 die letterbox-Position gezeigt wird, und bei 2 die wide-Position. Am 4:3-Fernseher mit der DVD-Player-Einstellung auf letterbox ist die Anzeige richtig (Spur 1: wide; Spur 2: letterbox), es sind aber auch hier beide Spuren auswählbar.

    <o:p></o:p>
    ---------------------------<o:p></o:p>

    Da es mich irritiert hat, das Subrip wide und letterbox bei einer Spur anzeigt, obwohl in Spur 1 nur wide und in Spur 2 nur letterbox stehen sollte, habe ich es in Maestro in den Properties für die Untertitelspur mit dieser Einstellung probiert:<o:p></o:p>

    Untertitelspur 1: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-None)
    Untertitelspur 2: DE (Properties: Wide-None, Leterbox-2)<o:p></o:p>

    Ergebnis war, das Subrip jetzt bei beiden Spuren letterbox stehen hat. Am Fernseher hab ich das dann nicht mehr getestet.<o:p></o:p>

    --------------------------------


    Ich wäre wirklich jedem dankbar, der mir die richtigen Einstellungen in Maestro sagen kann, damit das ganze endlich funktiniert.

    Gruß magic_panther
    <o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

  • Ja ja... das sind so die Feinheiten, wegen denen ich glücklichbin nicht mehr mit Maesro arbeiten zu müssen :)

    Habe es mir mal an nem kleinen Test selber angeschaut, du musst einfach die selben Einstellungen für beide Streams wählen (hat für 2 geklappt).

    Bei 4 Streams wahrscheinlich zusätzlich für 3 & 4 dann die selben Einstellungen wählen.

    Kannst ja mal das Ergebniss posten

    mfg Cona

  • Zitat von cona812


    Habe es mir mal an nem kleinen Test selber angeschaut, du musst einfach die selben Einstellungen für beide Streams wählen (hat für 2 geklappt).


    Ich weiß nicht was du unter "denselben Einstellungen" verstehst, aber ich bin der Meinung das ich das hiermit schon gemacht habe:
    Untertitelspur 1: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-2)
    Untertitelspur 2: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-2)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    Oder?

  • Das Probelm hab ich endlich erkannt, und eine, wenn auch sehr umständliche, Lösung dafür gefunden.

    Wenn man sich eine Original-Dvd mit Subtitle-Mapping in IfoEdit anschaut, sieht man, dass obwohl 4 subtitle streams (0x20, 0x21, 0x22, 0x23) vorhanden sind, nur 2 angezeigt werden, die jeweils 2 IDs haben. Die zusammengehörigen streams werden also in der *.ifo gruppiert. Das sieht dann in IfoEdit folgendermaßen aus:

    Subpicture 1: Deutsch (2-bit rle) (ID: 0x21, 0x20)
    Subpicture 2: English (2-bit rle) (ID: 0x23, 0x22)

    Maestro macht aber wenn ich 4 subtitle streams importiere auch wieder 4 streams daraus. Die zusammengehörigen streams werden nicht gruppiert und dadurch entsteht dieses "Chaos".

    Ich habe nun als Workaround das Ergebnis von Maestro mit "PGC Edit" und "IfoEdit" editiert. Zuerst habe ich mit PGC Edit für stream1 0 für wide und 1 für letterbox eingestellt, und für stream2 2 für wide und 3 für letterbox. Danach habe ich mit IfoEdit die Sprache angepasst und stream3 + 4 gelöscht. Das Ergebnis sah dann so aus wie im Original (siehe oben) und hat wunderbar funktioniert.

    Falls jemand doch noch eine Idee hat, wie man das Problem direkt in Maestro oder auch anders/einfacher lösen kann, bitte posten. Meine Lösung ist doch sehr umständlich...

    Gruß magic_panther

  • @ LR1:

    So ist das gedacht, man gruppiert mehrere "physische" Subtitle-Streams als Anzeige-Varianten für die selbe logische Untertitelspur. Nur einen Fehler hast du noch drin:

    Entweder eine UT-Spur für ein 4:3-Video; oder mehrere Unter-Varianten für ein 16:9-Video (z.B. gruppiert ein Stream 16:9-WS, ein Stream 16:9-LB - P&S nimmt eh kaum jemand).

  • Das ist mir klar, das sollte auch nur zur Veranschaulichung dienen. Ich habe einfach auf die Schnelle ein par Klicks hingelegt. Deswegen sagte ich:

    Zitat

    Ich habe mit DVDlab ein wenig gespielt

  • Sorry, dass ich mich so kompliziert ausgedrückt habe. Für mich war klar was ich machen wollte :) .

    Zitat von LigH


    So ist das gedacht, man gruppiert mehrere "physische" Subtitle-Streams als Anzeige-Varianten für die selbe logische Untertitelspur.


    Und mein Problem ist nun wie ich das in Maestro machen kann? Wie kann ich da 2 physische Subtitle-Streams als eine logische Untertitelspur einstellen?

    In DVDLab scheint es ja diese Funktion "This Subtitle Stream will appear on DVD as Subtitle Number..." dafür zu geben. Das einzige was ich in Maestro an Einstellmöglichkeiten gefunden habe, waren die Properties der jeweiligen Untertitelspur, wo man einstellen kann welche Spur für wide/letterbox/... benutzt wird.

  • Ich kenne Maestro nicht (hab ich schon öffters gesagt, nicht? :) )
    aber du müsstest es vermutlich folgender Massen machen (ausgehend von deinem ersten Post):

    Untertitel1 DE (Wide Spur 1, LB Spur 2)
    Untertitel2 ENG (Wide Spur 3, LB Spur 4)

  • Zitat von LR1

    Ich kenne Maestro nicht (hab ich schon öffters gesagt, nicht? :) )
    aber du müsstest es vermutlich folgender Massen machen (ausgehend von deinem ersten Post):

    Untertitel1 DE (Wide Spur 1, LB Spur 2)
    Untertitel2 ENG (Wide Spur 3, LB Spur 4)

    Das Problem ist, dass ich erst mal alle 4 Spuren "importieren" muss um damit arbeiten zu können (Untertitel1-4 ist also belegt). Und Maestro erstellt dann auch 4 logische Untertitelspuren, da, zumindest hab ich sie nicht gefunden, diese Mapping-Funktion fehlt. Selbst wenn ich bei den zusammengehörigen Spuren genau das gleiche einstelle (s.u.), gruppiert Maestro sie nicht.

    Untertitelspur 1: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-2)
    Untertitelspur 2: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-2)
    Untertitelspur 3: ENG (Properties: Wide-3, Leterbox-4)
    Untertitelspur 4: ENG (Properties: Wide-3, Leterbox-4)

  • Hab gerade eine Anleitung gefunden:

    Man klickt mit der rechten MT auf eine leere Stelle des SubtitleStreams, für den man die einstellungen vornehmen möchte. Im Register Track Properties findet man die Einstellungen für das Mapping.

    Und dort muss folgend eingestellt werden

    SubP (Wide/LB)

    SubP 1 (1/none) bzw (none/1)
    SubP 2 (none/1) (1/none)
    SubP 3 (2/none) ...
    SubP 4 (none/2) ...

    Edit: Ich hänge mal noch nen Screenshot mit an

  • Hab ich glaub ich auch schon ausprobiert. Ich habe nur die 2 deutschen Streams genommen und folgendes eingestellt:

    Untertitelspur 1: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-None)
    Untertitelspur 2: DE (Properties: Wide-None, Leterbox-2)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    Ergebnis war, dass in IfoEdit auch 2 Spuren angezeigt wurden. Werde das ganze zur Sicherheit aber heute Abend nochmal testen.

    Hast du mir vielleicht einen Link zu dieser Anleitung?

  • Die ist in der Dowload Sektion des movie2digital.de Boards. Da musst du auch ein Mitglied sein um die angucken zu können.

  • Zitat von magic_panther

    Hab ich glaub ich auch schon ausprobiert. Ich habe nur die 2 deutschen Streams genommen und folgendes eingestellt:

    Untertitelspur 1: DE (Properties: Wide-1, Leterbox-None)
    Untertitelspur 2: DE (Properties: Wide-None, Leterbox-2)


    So weit ich das verstehe ist das nicht das selbe.

  • Bei mir stellt sich gerade das Gefühl ein, dass ich bis gerade eben mit einem Brett vorm Kopf herumgelaufen bin :( . Danke LR1 fürs wegnehmen .

    Du meinst sicher, dass ich in den Track properties die "logische" Untertitelspur einstelle und nicht die "physische", so wie ich das bisher immer getan habe.

    Schon seltsam, bei PGC Edit hab ich das gleich kapiert. Da war es nur genau andersrum, denn da stand vorne die logische Spur und in "den Properties" konnte man die zugehörigen physischen Spuren zuordnen.

    Freu mich schon auf den Feierabend, damit ich das daheim testen kann.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!