Untertitel in DVDlab

  • Hallo!
    Also ich hab mit SubRip die Untertitel von der DVD gerippt. Das Programm hat dann ganz viele sup Dateien erstellt und zum Schluss hab ich dann unter einer srt-Datei gespeichert. In der Srt-Datei steht dann allerdings, dass in einer bestimmten Zeit der Untertitel ins Bild kommen soll, der in einer sup-Datei steht. Also so ähnlich siehts in der srt-Datei aus:
    1
    00:01:23,327 --> 00:01:25,397
    englisch00001.sup
    ...

    Jetzt denkt DVDlab allerdings, dass der Text in der Zeit nicht in der sup-Datei steht, sondern, dass der Text englisch00001.sup ist. Also wird diese Datei als Untertitel angezeigt. Hab ich mit SubRip irgendwas falsch gemacht?

  • :rtfm:

    So etwas nennt man "OCR" (optische Zeichen-Erkennung). SubRip ist in der Lage, Muster von Pixeln als Buchstaben zu erkennen. Da aber jede DVD leicht verschiedene Schriftarten verwendet, muss man diese Erkennung anfangs erst mal trainieren, und es gibt auch schwer unterscheidbare Zeichen (z.B. das kleine "L" und das große "i").

  • Boar, das dauert ja am Anfang ziemlich lange. Jetzt hab ich wenigstens schon mal die englischen Untertitel fertig. Aber das Programm hat tatsächlich ziemlich oft das I mit dem kleinen L verwechselt. Kann man dagegen was machen, außer alles selbst korrigieren?

  • Kaum. Es wird zwar versucht, nach gewissen Regeln zu erkennen, wo die unwahrscheinlich sind (z.B. großes "i" mitten im Wort?). Aber am leichtesten ist es wohl, ein Office mit Rechtschreibprüfung zu verwenden (nicht vergessen: entsprechende Sprache für den gesamten Text einstellen).

  • weil ich gerade per Zufall mal was getestet hab...

    DVDLab kann ja nur Textbasierende *.sub;*.srt;*.ssa;*.son;*.sst Importieren... Und da hab ich per Subrip eine in srt gewandelt, diese in DVDLab importiert und dann dieses .sp1 erstellen lassen...

    Nun hab ich einfach die .sp1 einfach durch eine Demuxte .sub (Image-Gepackt) ausgetauscht und eine DVD erstellen lassen. Siehe Bild1
    Da ja die Color Informationen nicht stimmen, habe ich sie einfach mit IfoEdit kopiert Siehe Bild2.

    Könnt Ihr da mal div. Test machen, ob es auch bei Euch geht?

  • wie kommst du auf 280MB bei HDTV? 1900x1080x12=24,5MB. Aber mir reichen die beiden. Es zeigt sehr schon wie man es nicht macht.

    AC-Sama(Robert Vincenz)
    (werde für das -Chan zu alt :zunge: )

  • Font zuklein, Rand zu dünn, mehr als zwei zeilen. Und bei dem anderen sind rand und kern des Textes helle farben -> kein kontranst. Mal ganz davon abgesehen, das es scheuslich aussieht.

    Ausserdem fehlt irgentwas in dem Satz.

    edit:
    Im Moment ist der Text fertig. Es fehlt noch die Rechtschreibung(im warsten Sinne des Wortes). Wenn du willst, bekommste diese Version.

    AC-Sama(Robert Vincenz)
    (werde für das -Chan zu alt :zunge: )

  • Zitat von ac-chan

    Font zuklein, Rand zu dünn, mehr als zwei zeilen. Und bei dem anderen sind rand und kern des Textes helle farben -> kein kontranst. Mal ganz davon abgesehen, das es scheuslich aussieht.

    Moment... Das erste (vorher) ist extra so falsch, weil die Farbinfos NICHT stimmen können, bei meinem "hack".

    Rand zu dünn? Es ist Letterbox encodet ergo braucht man keinen Rand. Weil es A: so oder so 16:9 dargestellt wird und auf einem 4:3 TV unten im schwarzen bereich dargestellt wird.

    Dann ist es MultiColor, wo jeder Sprecher eine andere Farbe hat (shot). Und auf dem TV ist es sehr gut lesbar und es reicht, weil es nur ein Interview ist, wo NICHTs passiert. Deshalb auch der Mehrzeilen Text.

    Und das mit den Farben könnte an meiner PowerDVD Einstellung liegen. Deshalb bitte Unterscheiden... zwischen Info-, Film- oder Sprachensubs.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!