Ich demuxe oft DVB Aufnahmen mit ProjectX. Ich brauche auch die UTs aus dem Videotext. Die einzigen Formate mit denen ich was anfangen kann sind SSA und SRT. SRT funktioniert ohne Probleme nur leider ist das einfarbig. SSA bietet 2 Farben in Dialogen aber ProjectX macht Fehler beim Erstellen solcher Dateien.( nicht bei jedem "-" Dialogwechsel wechselt auch die Farbe. )
Nun bräuchte ich ein Tool was die SRT-Txt Dateien analysiert auf einen "-" und der darauffolgenden Zeile eine andere Farbe gibt. Dann noch ein SSA header drüber und fertig ist die SSA-Datei
Gibts sowas, oder muss ich das selber programmieren ?
Gibt es ein Tool für srt zu --> ssa
-
-
Medusa ist gut.
-
Ziemlich simpel zwar, aber es müsste auch mit SubResync funktionieren, oder evtl. auch mit anderen VobSub-Tools.
__Mit "-" beginnende Zeilen werden oft lieber kursiv formatiert, dadurch verliert man nicht die vierte Anti-Aliasing-Farbe.
-
Also medusa gibt es ja nicht mehr in der Form und der Nachfolger macht keinen guten Eindruck auf mich. (das Videofenster bleibt schwarz und auch sonst alles ist es verwirrend)
SubReSynch kann zwar die UTs die 2 Arten konvertieren nur leider macht er bei einem einfarbigen SRT auch nur ein einfarbiges SSA aber wo der nächste "Dialogpartner" anfängt (nämlich beim "-" ) erkennt er nicht. -
Entschuldige mal Bitte, das ich etwas komisch regiere, aber was willst Du denn machen? Medusa gibts genug in Google und ich lade das SRT in Medusa rein, erstellt damit div. Styles und verändere mit Notepad einzelne Stellen (Animationen, Einblendungen etc) und fertig. Auch der Karaoke Modus funktioniert gut. Wenn Du aufs Framegenau syncronieren willst, nimm ein anderes Programm. Und außerdem ist MPEG keine gute VideoQuelle, weil da viel der Decoder eine Rolle Spielt.
Aber wenn Du möchtest suche ich mal für Dich Profisoftware zusammen, wo Du dann mehrere tausend Euro hinlegen mußt und diese können weit weniger als das Uralte Medusa.
-
{ Unsinn entfernt | LigH }
-
ein kleiner Auszug der zeigt wie hilfreich google doch immer ist
vielen dank für die Hilfe wär ich nie drauf gekommen.
ich würde gleich einen Link statt aufs Forum auf google setzen
und dann frag ich mich warum ich Probleme ausführlich formuliere und dann nachgefragt wird was ich will -
Um mal "nett" zu sein: Hier ein paar Tipps zu Google-Anfragen, die ich gleich testen werde:
"Medusa Untertitel-Editor" - eher "voll daneben"
"Medusa subtitle editor" - der hat geholfen.
"medusa srt ssa" - der führt wenigstens noch zu Seiten mit LinksGenerell: Wenn man in Google nicht nur ein Stichwort eingibt, sondern mehrere relevante gemeinsam, dann bekommt man mit höherer Wahrscheinlichkeit Treffer, die einem weiterhelfen. Und: Nicht gleich nach dem ersten Fehlschlag aufgeben, sondern weiter probieren, mit Suchanfragen experimentieren. Kann nur zu mehr Erfahrung führen!
-
Google:medusa+ssa+download == erster Eintrag http://www.anime-fansubs.de/files/MEDUSA_0.1.2.0.exe
Und Du beschreibst Dein Problem nur: wie kann ich SRT in SSA wandeln. Beim nächsten mal antworte ich : mit Notpad oder einem anderen TextEditor. Denn nirgends stand am eingang, das Du gleich alles Prüfen willst mit Video etc.
-
eigentlich will ich auch nur konvertieren
aber der Nachfolger der auf Sourceforge zu finden ist, ist mir zu hoch -
ich würde ja gerne weiterhelfen, aber leider kann ich mir unter "-" und der darauffolgenden Zeile eine andere Farbe gibt nichts vorstellen, dazu solltest Du einfach mal ein Beispiel posten. Ich kenne solche Subs nicht, weil ich meine selber mache. Evt. gehts ja auch einfach mit Search&Replace
-
Wenn sich zwei Personen in einem Dialog unterhalten, wird das meistens so dargestellt:
Zitat-Das sagt die erste Person.
-Das sagt die zweite Person
Matt wollte das wohl automatisch durch verschiedene Farben kenntlich machen. Nur ist das auf DVD einfach nicht üblich... -
Zitat von LigH
Nur ist das auf DVD einfach nicht üblich...
natürlich ist das üblich, besonders bei Behindert-gerechten-DVDs. Da sind MultiColor Subs Pflicht. Es machen sich bloß die Studios nicht die Mühe oder nur per Aufforderung.
Ich habe sogar DVDs für Blinde/Sehschwache, wo das Menü genau erklärt wird. Und beim Start der DVD auf div. Behinderung erst eingangen wird.Sowas sollte echt zur PFLICHT werden, wie bei kommerziellen Webseiten (da warte ich so oder so auf ne fette Klagewelle).
-
ja so wie LigH es schreibt meine ich das.
Ich brauche einmal gelb und einmal weiss im Dialog. Bisher habe ich immer mit SRT gearbeitet aber nun will ichs schöner machen und zwar mit 2 Farben (weiss und gelb, +schwarzen Schatten)
Bloss das SSA was ProjectX erstellt weist manchmal Fehler auf, so dass ich erstmal SRT aus ProjectX demuxe was dann aber zu SSA werden soll. Ausserdem muss die SRT Datei erstmal durch Subtitleworkshop weil ich vom Italienischen ins Deutsche übersetze und der Workshop auch nur einfarbige Scripte ausgibt.Output ProjectX org.SRT - Schritt 1
Code100:00:00,840 --> 00:00:05,520- Brava, Natalina !- Perché ? - Sei un genio.200:00:05,520 --> 00:00:08,840- Dove va ?- Dal maresciallo Cecchini.
Output Workshop Übersetzung.SRT - Schritt 2
Code100:00:00,840 --> 00:00:05,520- Toll, Natalina !- Wieso ? - Du bist ein Genie.200:00:05,520 --> 00:00:08,840- Wohin gehts du ?- Zu Maresciallo Cecchini.
Überstzung.SRT -> Übersetzung.SSA - Schritt 3
(gerade manuell editiert weil ich kein Tool gefunden habe)Code
Alles anzeigen[Script Info] ; This is a Sub Station Alpha v4 script. ; For Sub Station Alpha info and downloads, ; go to http://www.eswat.demon.co.uk/ ; or email kotus@eswat.demon.co.uk ; to burn-in these subtitles into an AVI, just install subtitler2.3 PlugIn for VirtualDub, see doom9.org Title: Subtitles taken from TV teletext Original Script: by their respective owner ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 240 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: MainB,Arial,14,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,-1,1,2,4,1,16,16,16,0,0 Style: MainT,Arial,14,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,1,0,1,2,4,1,16,16,16,0,0 Style: MainI,Arial,14,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,1,1,1,2,4,1,16,16,16,0,0 Style: MainC,Courier New,14,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,1,0,1,2,4,1,16,16,16,0,0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Comment: Marked=0,0:00:00.00,0:00:00.01,MainB,,0000,0000,0000,!Effect,This script was created by decoding a tv teletext stream to build coloured subtitles Dialogue: Marked=0,0:00:00.84,0:00:05.52,MainT,,0000,0000,0000,!Effect,{\q2\a2}{\c&HFFFFFF&}{\c&HFFFFFF&} - Toll, Natalina !\n{\c&HFFFFFF&}{\c&H00FFFF&} - Wieso ?{\c&HFFFFFF&} - Du bist ein Genie. Dialogue: Marked=0,0:00:05.52,0:00:08.84,MainT,,0000,0000,0000,!Effect,{\q2\a2}{\c&HFFFFFF&}{\c&H00FFFF&} - Wohin{\c&H00FFFF&} gehst Du ?\n{\c&HFFFFFF&}{\c&HFFFFFF&} - Zu Maresciallo Cecchini.
versteht ihr nun mein Dilemma ?
-
* SRT mit Medusa geöffnet
* Styles für SprecherA und SprecherB angelegt
* Medusa speichern als SSA
* Notepad > Search und Replace > Jeweils - durch SprecherA/B ersetztCode[Script Info]Title: Original.ssaScriptType: v4.00Collisions: NormalPlayResY: 480PlayDepth: 0Timer: 100.0000[V4 Styles]Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, EncodingStyle: Default,Arial,32,16777215,0,0,0,0,0,1,1,2,2,20,30,30,0,0Style: sprecherA,Arial,32,7368959,0,0,0,0,0,1,2,2,2,20,20,30,0,0Style: sprecherB,Arial,32,8454016,0,0,0,0,0,1,2,2,2,20,20,30,0,0[Events]Format: Marked, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, TextDialogue: Marked=0,0:00:00.84,0:00:05.52,Default,,0000,0000,0000,,{\rsprecherA}Brava, Natalina !\N{\rsprecherB}Perché ? {\rsprecherA}Sei un genio.Dialogue: Marked=0,0:00:05.52,0:00:08.84,Default,,0000,0000,0000,,{\rsprecherA}ove va ?\N{\rsprecherB}Dal maresciallo Cecchini.
Code
Alles anzeigen[Script Info] Title: Uebersetzung.ssa ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 480 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Arial,32,16777215,0,0,0,0,0,1,1,2,2,20,30,30,0,0 Style: sprecherA,Arial,32,7368959,0,0,0,0,0,1,2,2,2,20,20,30,0,0 Style: sprecherB,Arial,32,8454016,0,0,0,0,0,1,2,2,2,20,20,30,0,0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: Marked=0,0:00:00.84,0:00:05.52,Default,,0000,0000,0000,,{\rsprecherA}Toll, Natalina !\N{\rsprecherB}Wieso ? {\rsprecherA}Du bist ein Genie. Dialogue: Marked=0,0:00:05.52,0:00:08.84,Default,,0000,0000,0000,,{\rsprecherA}Wohin gehts du ?\N{\rsprecherB}Zu Maresciallo Cecchini.
Falls es mehr Sprecher gibt Bitte ExtraStyle Anlegen und für Allg. Untertitel Style Default verwenden.
-
Dann muss man aber bei jedem "-" beim Ersetzen manuell entscheiden, ob es durch den jeweils gerade eingegebenen String ersetzt werden soll. Vollautomatisch abwechselnd schaffst du damit wohl nicht.
-
naja es geht bestimmt auch mit dem Original.Mix.Video/Sub... aber leider hab ich sowas noch NIE gehabt und noch keiner einen Schnipp unverändert gepostet, das man das alles mal selber testen kann. Evt. gibts ja noch andere Programme die das richtig können.....
-
nochmal ne Frage am Rande wozu gibt es bei den Styles PrimaryColour und SecondaryColour. Doch bestimmt für sowas oder ? Aber wie werden die aktiviert also ich meine: mit welcher Synthax drückt man aus ob die 1. oder 2. Farbe benutzt werden soll ?
-
Die sind für Karaoke wichtig.
-
jetzt habt ihr mich auf was anderes gebracht
es könnte wirklich 3 Sprecher geben also 3 "-" in einer Dialogzeile
Damit ist mein Vorhaben gestorben weil kein Tool wissen kann ob es sich nun um 3 Sprecher oder 2 Abweschelnde handelt. Somit muss ich wohl doch das SSA aus ProjectX benutzen und die (überschaubaren) Fehler in kaufnehmen. Und hier beginnt das nächste Problem.
Irgendwie scheint kein Tool ausser die Filter für Vdub und Avisynth mit der eigenartig formatierten SSA-Datei die ProjectX ausgibt klar zu kommen.
Ich muss die Datei ja noch übersetzen als im Script rummschreiben und gleichzeitig sehen wie der U-Titel aussieht. Das einzige Tool was das kann ist Subtitleworkshop aber der kann die SSA-Files nicht richtig einlesen ( eben nur die SRTs).
Medusa und Sabbu können die SSA auch nur unvollständig einlesen, zeigen mir Formatierungsdaten im Textfeld an und haben keine Voransicht für das Video mit UT.
Gibt es da noch eine Möglichkeit? -
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!