Bitte um Hilfe, manchmal gehts manchmal nicht

  • Guten Abend!

    Folgendes Problem:

    Ich hole mir die DVD's für gewöhnlich mit DVD-Decrypter auf die Platte und wandle sie dann mit FlaskMPEG in AVI's um. Ich komme damit gut klar und FLASK beherrscht eben auch, originalsprachliches mit Untertiteln zu erzeugen. Das klappt meist ganz gut, aber vor kurzem sind mir gleich zwei Filme untergekommen, bei denen es nicht ging. Das heißt, ich konnte zwar bei FLASK bei der Untertitelanwahl den deutschen Untertitel anwählen, das wurde nachher beim Umwandeln aber einfach ignoriert. Zuerst dachte ich, ich hätte was falsch gemacht, aber ich mache es immer ziemlich gleich und bei anderen geht es. Woran kann das liegen???

    Bitte dringend um Rat

    blofeld

  • Also, der DVD-Decrypter sucht sich von der DVD nach dem üblichen Prinzip (1GHZ-Files) die richtigen VOB's und die IFO zusammen und kopiert sie in einen HD-Ordner passenden Namens.

    Dann rufe ich FlaskMPEG auf und öffne das IFO-File. Das Ergebnis ist ein Menu mit drei Punkten. "DVD-Titles" (also Film oder anderes) "DVD-Audio Tracks" (der Sprache entsprechend, ich wähle da für gewöhnlich die Originalsprache) und "DVD-Subtitles" (wenn Deutsch dabei ist, wird es gewählt) Dann drückt man auf den Button "Flask DVD" und man bekommt ein Feld mit vielen Knöpfen und Einstellmöglichkeiten. Zunächst gehe ich zum Audiomenü und teste in einem Tonkurzdurchlauf, wie hoch der Ton normalisiert wird. Meist zwischen 250-300%. Dann verlasse ich das Menü. Ich wähle die Codecs unter "Select Output" aus, VIDEO: DivX 5.05, Audio MPEG-Layer 3 (96kBit/s, 48000 Hz). Dann wird im Configue-Menü die Bildgröße eingestellt, worauf ich sehr streng achte, ist, die Untertitel NICHT abzuschneiden, das kann der Fehler nicht sein. Da ich meist Region-Code 2 - DVD's nehme, bleibt alles bei 25 Fps, ich verstelle da wenig. Dann starte ich. Bei vielen Filmen sehe ich dann während des Prozesses, das die Untertitel da sind, aber bei anderen (interessanterweise die kleineren Filme, weniger Blockbuster eben) kommen die Untertitel nicht mit, obwohl, ich schwöre es, die Einstellungen gleich sind. Sind die Untertitel in solchen Filmen (ich nenne besser keine Namen) anders codiert (woanders gelagert), wie geht es trotzdem?

    Ich hoffe, es war ausführlich genug

    blofeld

  • Zitat von blofeld

    Zunächst gehe ich zum Audiomenü und teste in einem Tonkurzdurchlauf, wie hoch der Ton normalisiert wird. Meist zwischen 250-300%.
    ...

    Audio MPEG-Layer 3 (96kBit/s, 48000 Hz).


    :eek: :nein: :heul:

    Hoffentlich werde ich mir deine Filme niemals antun müssen...

    Für bestmögliche Qualität benutze ich normalerweise BeSweet oder HeadAC3he für die Audio-Umwandlung, und den AviSynth-Frameserver mit MPEG2Dec-Plugin für die Video-Decodierung und die Anwendung von Filtern - und Untertitel blende ich mit VobSub ein.

    Flask mag schneller sein, aber beste Qualität läßt sich mit ihm sicher nicht erreichen. Deshalb kenne ich mich leider auch nicht so gut mit ihm aus und werde dir Untertitel-Fragen nicht beantworten können. Aber es gibt noch andere Nutzer, die darüber vielleicht etwas mehr wissen...

  • Ich fühle mich genötigt, darauf zu antworten. Also erstens: Mein Gehör ist gut genug, um über akustische Qualität zu entscheiden. Ich mache dem zumindest ähnliche Dinge beruflich und wenn ich nicht sicher wäre, dass mein Verfahren nicht zumindest Normalverbraucherohren zufriedenstellt, wäre es nicht mein Verfahren. PUNKT!

    Ansonsten finde ich es zwar nett, dass mir überhaupt jemand geantwortet hat, aber die Erklärung, dass Du mit ganz anderer Software arbeitest und dann noch beschreibst, mit welcher, ist zwar recht informativ, aber absolut nicht hilfreich. Ich gratuliere aber trotzdem zu einer offensichtlich funktionierenden Zusammenstellung von Software.

    blofeld

  • :hm: Okay - ich will niemanden mit Gewalt bekehren; war nur als Empfehlung gedacht, aber zugegebenermaßen wohl zu hart formuliert: Wenn du unbedingt bei deiner gewohnten Lösung bleiben willst, dann muss ich das akzeptieren; nur bei meiner recht zuverlässigen Lösung wüsste ich, wie sie technisch funktioniert - bei dir wüsste ich nicht mal, ob dein Programm in diesem Bereich überhaupt zuverlässig arbeitet.

    Da kennen sich andere Leute besser mit aus. Und die sind bei uns mittlerweile eher selten, könnte also etwas länger dauern; ich glaube, Selur gehörte auch zum flaskmpeg.info-Forum, vielleicht weiß der mer. Ich mach ihn mal per PN auf diesen Beitrag aufmerksam - du kannst ja mal parallel in diesem Forum anfragen.

    An alle eisernen Flask-User: Bitte nicht zu böse sein - dass ich das Konzept für veraltet halte, ist meine persönliche Meinung. Wenn es in den letzten Monaten bedeutende Verbesserungen gegeben haben sollte, dann meldet die ruhig hier!

  • ich glaube ja, dass es gute lösungen gibt, vielleicht kannst du mir einen Tip geben, wie ich eine bessere Lösung finden und erarbeiten kann. Ich habe es vor kurzem mit Gordian Knot probiert, aber ich kam damit nicht zu Rande, obwohl ich mir bei Doom9 ein Tutorial besorgt und es eigentlich ziemlich genau befolgt habe, hatte ich am Ende eine Reihe Fehlermeldungen aber keinen Film, schon garkeinen mit Untertiteln.

    Nun ja, aber Danke, dass Ihr versucht, mir zu helfen

    blofeld

  • Hi blofeld,

    Dein Problem ist ziemlich strange, hätte ich eine Lösung gewusst, hätte ich Dir nicht nur eine PN geschickt. Flask hat teilweise Probleme mit Untertiteln, dann gibt's aber i.d.R. auch irgendeine Fehlermeldung, was ja in Deinem Fall wohl nicht zutrifft. By the way, Du hast nix über die Version geschrieben, die Du verwendest (gehört eigentlich zu einer ordentlichen Fehlerbeschreibung ;)), ich geh mal davon aus, dass es die "aktuelle" FlaskMPEG 0.78.39 ist.
    In dem Fall, dass es eine Fehlermeldung gab, war es teilweise hilfreich, Audio separat zu machen und später zu muxen.
    Womit Flask meines Wissens auch nicht klarkommt, sind forced subs, also erzwungene Untertitel, die zusammen mit anderen in einer Spur liegen und nur in bestimmten Szenen (Ausländer sprechen, Schilder werden übersetzt, etc.) angezeigt werden. Wenn ich Dich richtig verstanden habe, möchtest Du aber "normale" UT, also für die Originalfassung komplette dtsche Untertitel, damit kommt Flask eigentlich prima klar. Warum bei Dir jetzt gerade nicht, no idea... :hm:
    Was Du jetzt machen könntest, ist mit VobSub den deutschen UT extrahieren, das geht recht fix. Am Ende musst Du die *.sub und die *.idx-Datei genauso benennen wie Deinen Film, ins gleiche Verzeichnis legen bzw. mit auf die CD brennen, mit einem geeigneten Player (BSPlayer, Zoomplayer, etc.) kannst Du sie Dir dann anzeigen lassen.
    Falls Du das von Dir ungeliebte GordianKnot noch auf Platte hast, hast Du VobSub da mit drin und kannst die Subs damit rausholen, eine gute bebilderte Anleitung hierzu hat Elestrodix geschrieben (wenn auch nicht mehr ganz up to date), die findest Du in den Stickys im GKnot-Forum.

    LigH
    Selur gehört nach wie vor zum flaskmpeg.info-Forum, das ist noch nicht tot... ;)
    Ich kann blofeld insofern verstehen, dass es immer nervig ist, wenn man ein Problem mit Produkt X hat, als Antwort zu bekommen, nimm Produkt Y, obwohl das für Dich im generellen sicherlich nicht zutrifft, ich weiß das!
    Ich habe selber mit Flask angefangen und es ist ein gutes und vor allem einfach zu bedienendes Tool, das gerade in Sachen Untertitel einfacher als alles andere zu handeln ist.
    Dass man sich in Sachen Qualität immer verbessern kann, steht natürlich auf einem anderen Blatt, da muss man sich aber auch tiefer in die Materie reinknien, dass das nicht jeder möchte, geht IMHO völlig in Ordnung. :cheers:

    Zitat

    An alle eisernen Flask-User: Bitte nicht zu böse sein - dass ich das Konzept für veraltet halte, ist meine persönliche Meinung. Wenn es in den letzten Monaten bedeutende Verbesserungen gegeben haben sollte, dann meldet die ruhig hier!


    Da gibt's tatsächlich nichts Neues, der gute Alberto war seit FlaskMPEG 0.78.39 vom 28.10.02 nicht mehr aktiv... :nein:

    Cu Rippraff

    Blumige Grüße, Rippraff

  • Sorry, hatte die letzten Tage viel um die Ohren (hab jetzt immer Uni von 9-21 Uhr dieses Semester, höre soviel nicht weil ich muss, sondern weil nicht viele Sachen einfach interessieren ;); außerdem ist meine Schwester gerade am Umziehen => da darf das Brüderchen immer schleppen, streichen usw.).


    So, jetzt aber zum Problem:

    Leider gibt es keine wirklich schöne Lösung mit Flaskmpeg, da Flaskmpeg wirklich nur mit den Untertiteln klar kommt wenn diese normal über das Ifo file zugänglich sind. Auch Xmpeg (erweitertes Flaskmpeg), hat noch keine Möglichkeit mit manchen Untertiteln klar zu kommen. Normalerweise handelt es sich um 'forced subtitle' die nicht funktionieren, normale Untertitel haben bei mir immer gefluppt. (Und ich hab ein einige Nicht-Mainstream-Filme.)

    Wenn man die DVD Files einfach rüberkopiert und auch die Ifodatei und Flaskmpeg die Untertitel nicht öffnen kann wenn man das ifo file öffnet und sie auswählt, dann kann Flaskmpeg das leider nicht. (kannst aber gerne mal bei http://Flaskmpeg.info/board danach suchen,..)

    Was ich machen würde die Subtitle in solchen Fällen seperat mit Subrip rippen und dann zusammen mit dem avi in eine ogm oder mkv Hülle packen (geht mit VirtualDubMod ganz einfach: avi öffnen, Video=>Direct Stream Copy, Streams=>Streamlist=>add das srt file aussuchen), dann kann man bei Flaskmpeg zum encoden bleiben und muss nur bei den Problem-Filmen die Untertitel selber rippen. ;)

    Cu Selur

  • Ich hatte auch mit VobSub bei solchen Filmen Probleme, wo vor dem Hauptfilm ein Schwarzbild oder Trailer seine eigene Program Chain hatte, und der Hauptfilm erst mit Program Chain 2 begann. Dann suchte VobSub nach Untertiteln zunächst in der ersten PGC, fand natürlich keine UT für das Schwarzbild oder den Trailer, und zeigte keine für den Hauptflm an. Vielleicht läuft es ja hier ähnlich.

    Bei VobSub konnte man in aktuelleren Versionen wenigstens einstellen, dass er in anderen PGCs suchen soll (haben meine Mails an Gabest also was gebracht...).

  • ich verzweifle, ich könnte heulen und schreien!

    ich habe alles probiert, ich habe mit SubRip srt-Files gemacht. Ich habe das VirtualDubMod geladen, wie beschrieben (Video->DirectStreamCopy, Stream geaddet, SAVE AS...) auf dem neu gemachten AVI ist nichts drauf. Ogg-Files kann mein ZoomPlayer nicht lesen, obwohl er können müsste, aber er meckert über fehlende Codecs oder beschädigte Dateien. Mit ALT-S kann ich DirectVobSub aktivieren, aber sichtbar kriege ich die Untertitel trotzdem nicht. Ich will doch nichts weiter, als die Dinger FEST in die Avis reinhaben, das ganze Zeug mit ein-und ausschaltbaren Untertiteln ist ein richtiger Serviceschmarrn, jedenfalls in meinem Fall, denn wer, der noch bei Trost ist, sieht sich Filme aus Thailand OHNE Untertitel an, außer Thailändern natürlich.

    Ach ja, ich habe die Untertitel sogar noch in SSA-Files umgewandelt, und dann bekam ich die trotzdem nicht rauf.

    blofeld

  • 1) Herumschreien hilft auch nicht... (Kannst ein paar Ausrufezeichen wieder löschen, danke.)

    2) Für das Einblenden von srt-Untertiteln in AVI/OGM muss der SubtDS-Filter von Tobias Waldvogel installiert sein, Matroska sollte eigene Filter in seinem Playback-Pack mitbringen. Als alternativen Player könnte ich den Media Player Classic empfehlen, der hat auch jede Menge eingebaute Splitter und Decoder - besonders Matroska-Videos unterstützt er auch ohne DS-Splitter.

    3) Ist in der SRT-Datei überhaupt irgendwelcher Text drin?

    4) Wenn du die Untertitel als VobSub extrahiert hast: Hat das Extrahieren einige Minuten gedauert? Ist die SUB-Datei mehrere Megabytes groß? Wieviele Einträge stehen in der IDX-Datei (das ist lesbarer Text)? Kannst du mit SubResync ("Render" aktiviert) Untertitel sehen?

    5) Wenn man keine Untertitel sieht, könnte das auch daran liegen, dass sie außerhalb der Grafik platziert wurden.

    6) In welcher PGC (Program Chain) des Titlesets lag der Hauptfilm? (Siehe Baumstruktur im Ripper.)

  • 1) leider nicht

    2) Nach Matroska muss ich mal gucken

    3) Ja. Und zwar die Untertitel des Filmes und jeweils darüber irgendwelche Zeitangaben (vermutlich von-bis)
    und drum herum ähnlich HTML-Code Angaben über das Aussehen (Kursiv, Dicke, o.ä.) Dateigröße knapp 100KB verwendetes Programm: SubRip

    4) Ich habe wie in Punkt drei erwähnt nicht mit VobSub sondern mit SubRip gearbeitet, ersteres kann die SRT-Dateien allerdings problemlos öffnen. Mit SubResync sehe ich eine Riesenliste, in deren linker Spalte die Zeiten stehen und daneben die Untertitel. Alles korrekt.

    5&6) ich weiss nicht wirklich, was Du damit meinst.

  • (Zu 1.: Hast recht - Bearbeitungszeit war abgelaufen. Mach ich mal...)

    Zu 3. und 4.: Dann scheint alles soweit i.O. zu sein.

    Zu 5.: Stellen wir uns mal vor, dein Video wäre 288 Zeilen hoch - und die UT werden ab Zeile 400 dargestellt. Etwas zu tief, oder?! Und da ich Flask nicht kenne, weiß ich nicht, ob man damit was dahingehend falsch einstellen kann. Und auch wenn die Untertitel vom Player eingeblendet werden (und nicht in das Video fest eingebrannt wurden), könnte die Position außerhab des Videos liegen. Theoretisch.

    Zu 6.: Ich hab jetzt grad keine DVD, wo der Hauptfilm nicht in PGC 1 liegt - aber ich wäre an einem Screenshot dieses Bereiches interessiert (meiner stammt aus dem DVDDecrypter):

  • Also, ich nutze im DVD-Decrypter immer den Filemode, daher kann ich die letzte Frage nicht beantworten, ich bin aber auf etwas anderes gestoßen. Wenn ich mit VirtualDubMod einen Ogg- oder Matroskacontainer zaubere, kann man während des Vorganges unter STREAMS sehen, wieviel MB die einzelnen Streams einnehmen. Und da ist was seltsam: Man sieht, wieviel der Videostream ist, und auch wievel Audio (STREAM2). Dann ist ein Stream 3 angegeben, der logischerweise mein Untertitelstream ist. Wenn ich ohne Untertitel versuche, steht nämlich garkein STREAM 3 da. Und nun das Problem: Während alle anderen auf die Größe für einen ansehbaren Filmes anwachsen, steht bei STREAM3 einfach nur "1 Byte". Und zwar unveränderlich. Das SRT-File ist aber OK, das weiss ich, denn schließlich habe ich es in anderen Programmen geöffnet. VirtualDubMod zeigt beim öffnen des SRT auch keine Fehlermeldung, aber irgendwas spinnt da.

    Was die Position angeht, ist es etwas unwahrscheinlich, weil ich bei Flask immer so viel Platz gelassen habe, wie die Untertitel gebraucht haben. Und ein SRT-File besitzt wohl keine Positionsangaben.

    blofeld

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!