Ich weiss, ich weiss,
das interessiert uns Deutsche net so, wir bekommen ja alles nett syncronisiert, aber ich bin trotzdem stolz und glücklich und wollte das hier einfach verkünden ...
Ich weiss, ich weiss,
das interessiert uns Deutsche net so, wir bekommen ja alles nett syncronisiert, aber ich bin trotzdem stolz und glücklich und wollte das hier einfach verkünden ...
Wenn du mir jetzt noch verraten würdest wozu SSA sein soll, dann wäre ich richtig stolz auf dich ;)!
Aber ich rate jetzt einfach mal das es dadurch möglich wird chinesische Schriftzeichen in Subtitles dar zustellen.
SSA = Sub Station Alpha
Das meist verwandte subtitel Format der anime fansubber, erlaubt ein Haufen lustiger Effekte, wie z.b. Karaoke, etc. Lustigerweise wird es sehr oft so verwendet daß die Subtitel im SSA Format erstellt werden, dann aber mit Virtualdub's Subtitel Filter fest in den Film eingebrannt werden um zu verweiden daß die SSA scripts 'gestohlen' werden und ein anderes fansubbing Team sie in Ihrem rip verwendet :eek: :motz: :so-nicht: ....
Normalerweise wurden die SSA scripts, die meist nur einige KB groß sind, als separate files mit dem AVI zusammen vertrieben, DVobSub konnte das dann automatisch feststellen und mit jedem DirectShow player darstellen.
alexnoe aus Chemnitz hat vor Kurzem seinen AVImux-GUI noch aufgebohrt, so daß jetzt auch SSA subtitel in AVI's gemuxt werden können, ist natürlich nicht AVI spec kompatibel und Virtualdub kann mit so einem file nix anfangen.
SSA in matroska ist dagegen eine saubere Lösung, und seit gestern übrigens auch in Mosu's mkvmerge.exe möglich, für die die kein DirectShow zum muxen verwenden wollen ...
Reicht das ?
Abgesehen davon ist das SSA-Format sicherlich eines der funktional am weitesten entwickelten. Für Leute, die bei Bedarf einblendbare Untertitel brauchen, sollte eine Konvertierung von allen möglichen Text-UT-Formaten nach SSA eigentlich zu empfehlen sein.
Sowohl Avery Lee's Subtitler-Filter als auch TextSub und u.U. auch DirectVobSub unterstützen dieses Untertitelformat des vielleicht besten Freeware-Untertitel-Editors.
Es sollte in keinem Bücherschrank fehlen.
Also von mir ein :daumen: dafür!
ZitatOriginally posted by ChristianHJW
das interessiert uns Deutsche net so, wir bekommen ja alles nett syncronisiert, aber ich bin trotzdem stolz und glücklich und wollte das hier einfach verkünden ...
nanana ... wer etwas mit anime und fansub zu tun hat ist mehr als nur glücklich über diese meldung
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!