Übersetzung des HC Guides

  • :daumen:

    Jetzt noch ne Versionsnummer rein denn Änderungen sind wohl unumgänglich. ;)

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

  • Zitat von Berghutze

    Ihr seid aber auch nie zufrieden ;)


    Jetzt, wo Du es sagst ;)

    Ich finde es gehört sich, den Link oder irgendeine Quellenangabe zum ursprünglichen Dokument, das übersetzt wurde, anzugeben. Nicht daß ich Dir falsche Übersetzungen unterstellen wollte, aber ist eigentlich so üblich.

    Falls Du das schon drin hast (und ich es überlesen habe): Vergiss den Beitrag, ich konnte es nur kurz überfliegen - zum Lesen komme ich frühestens heute Abend.

    Grüße!
    Trekkie2

  • Das ist ja genau das, wonach ich gefragt habe: Wie soll die Übersetzung erstellt werden? Da habe ich leider keine Antwort bekommen. Im Original sind auch noch Links gestzt, die ich nicht übernommen habe.
    Ich dachte eigentlich, irgendjemand bekommt die Übersetzung und gibt sie frei.

    Ich werde jetzt den Link zum Original noch einfügen.

    Greetz
    Berghutze

  • Achso, jetzt versteh ich auch Deinen ersten Beitrag...

    Na dann sag ich mal, wie ich das so kenne:
    - Kurzes Vorwort vom Übersetzer (in diesem Fall kann das sehr kurz sein), in dem mindestens Quelle und Autor des Originals (falls bekannt) genannt wird. Falls Du was inhaltlich verändert hast, sollte das da auch stehen (Bsp. s. nächster Punkt)
    - Links würde ich unverändert übernehmen, solange dabei nicht irgendwelche rechtlichen Probleme auftauchen...
    ...in de dürfen ja z.B. keine Links auftauchen, in denen irgendwas mit Umgehen von Kopierschutz auftaucht. Das wäre ein Beispiel, was man in der "Mini-Einleitung" erwähnen sollte, so etwa: "Diverse Links wurden wegen des deutschen Urheberrechts entfernt" oder sowas...

    Aber wer sollte die Übersetzung freigeben? Sie steht hier und mit dem Vorwort weiß jeder, daß es eine Übersetzung ist und kann ins Original schauen, wenn er meint, das sei nötig.

    Naja, aber so richtig kenne ich mich damit auch nicht aus, das sind nur meine Erfahrungen, wie so was manchmal-oft aussieht...

    Grüße!
    Trekkie2

  • Halbwegs frei und sinngemäß:


    DVD-lab Standard

    Dvd-lab war unser erstes "Einsteiger"-Authoring-Tool. Wie auch immer, bei uns heißt "Einsteiger" etwas anderes: ein solides Interface und und eine große Flexibilität, von denen die Leute in den Internet-Foren beigeistert waren und welches uns viele gute Berichte/Tests in den Magazinen einbrachte.


    DVD-lab Studio:

    Zwei Jahre nach der Vorstellung von DVD-lab gehen wir nochmals einen Schritt weiter beim Authoring für Heimanwender. Die Studio-Version erfüllt die Anforderungen eines mittelgroßen DVD-Authoring-Tools, welches das Ziel, keine unsinnigen Funktionen zu integrieren, von der Standard-Version übernimmt und außerdem einige weitergehende Funktionen der Pro-Version anbietet.


    DVD-lab PRO

    Dieses ist die Flaggschiff-Version. Ein vollkommen erwachsenes / ausgereiftes Authoring-Tool, welches alle Funktionen / Vorteile der allerteuersten Authoringprogramme mit einem einfach zu bedienenden und ergonomischen Interface vereint. Es ist das erste Mal, dass ein Authoring-Programm mit einem solchen Funktionsumfang in einer Preisklasse für normale Menschen liegt.



    P.S.: "nonsence" ist doch wohl ein Tippfehler und soll "nonsense" heißen, oder ?

    Gruß, Christian

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!