• Da bis jetzt noch niemand die Sprachdatei von BeLight ins Deutsche übersetzt hat, hoffe ich auf eure Mithilfe.

    Ladet euch mal die Datei runter und schaut euch die Übersetzungen an. Wenn ihr sie in den BeLight/lang/ Ordner kopiert und umbenennt (z.B. in "Srpski.ini") könnt ihr in BeLight diese Sprache auswählen und in BeLight anschauen.

    Falls ihr Verbesserungsvorschläge habt, postet sie bitte hier (mit Zeilennummern!).

    Vielen Dank an Eriman für die Mühe. :daumen:

    Edit: *grml* Soviel zum Thema... in der aktuellen Version ist eine Deutsch.ini drin. Aber ihr könnt ja mal vergleichen...

    Edit2: Scheint aber nicht so gut zu sein, diese Übersetzung. Ich denke gemeinsam bekommen wir was besseres hin, also los Leute. ;)

  • Zitat von nexustheoriginal

    Vielen Dank an Eriman für die Mühe. :daumen:

    ...ebenso vielen Dank...

    Also, ich seh bisher keine Verbesserungsvorschläge. Außer ein kleiner grammatischer Fehler bei "mehr Einstellungen" > "externe Plugins" > ´Funktion.

    Und bei mir erscheint im Popup, wenn ich mit der Maus über die Kästchen fahre bei Tempo die Erkärung auf englisch, obwohl im Skript in deutsch geschrieben stehen.

    Bei Pitch und Rate kommt gar keine Erklärung.

    Gruß und Guten morgen
    7ven

  • 1. Danke fürs durchschauen
    2. Bitte, bitte, bitte in die .ini schauen und Zeilennummer posten
    3. Doppelpost! War wohl etwas spät? :zunge:

    - Funktion verbessert
    - Tempo-Zeug: Stimmt, es handelt sich dabei um Tempo_Hint_part1 und 2 in Zeile 193 und 194. Ich poste mal im engl. Forum
    - Pitch/Rate: Hast du Recht, wenn man English auswählt aber auch nicht (trotz dass die hints vorhanden sind) -> ich frage nach

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

  • BeLight in Deutsch muss her, soviel ist klar! Ich habe mich deswegen vor kurzem auch mal an eine Übersetzung gesetzt, aber dann wieder die Lust verloren.

    Nexus, was mir bei deiner Version beim kurz drüberschauen aufgefallen ist: Es fehlen verdammt viele Bindestriche (z.B. "AC3-Dateien" statt "AC3 Dateien") und einige Übersetzungen von technischen Begriffen machen mich nicht glücklich. Die "Dynamic Compression" z.B. sollte eine "Dynamikkompression" sein, keine "DynamischeKompression".

    Jedenfalls hat mich der Thread zum Arbeiten angestachelt. Ich werde mal meine halbfertige und deine Version zusammensetzen, drüberkorrigieren und hier posten. Dann können wir sehen, mit welcher Datei wir am besten weitermachen.

    Brother John
    ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
    DVD nach MPEG-4 klappt nicht? Verzweifelt? Auf zum Encodingwissen!

  • Ich muss zu meiner Schande gestehen: Ich hatte mal angefangen, und wieder aufgegeben.

    Schuld waren die elendig komplizierten Original-Ausdrücke; die englischen waren ja schon Übersetzungen, und die nochmal zu übersetzen... Ich hab einige Stellen einfach nicht kapiert. Um sie "einfach" zu übersetzen, hätte ich sie inhaltlich erheblich ändern müssen.

  • Zitat von Brother John


    Nexus, was mir bei deiner Version


    Hauptsächlich habe ich die verbrochen :D

    Zitat von Brother John

    Es fehlen verdammt viele Bindestriche (z.B. "AC3-Dateien" statt "AC3 Dateien")


    Ehrlich gesagt, stört mich das nicht.

    Zitat von Brother John

    und einige Übersetzungen von technischen Begriffen machen mich nicht glücklich. Die "Dynamic Compression" z.B. sollte eine "Dynamikkompression" sein, keine "DynamischeKompression".


    Hast Recht :ja: , aber manchmal findet man nicht direkt den richtigen Ausdruck.

    Zitat von Brother John


    Jedenfalls hat mich der Thread zum Arbeiten angestachelt. Ich werde mal meine halbfertige und deine Version zusammensetzen, drüberkorrigieren und hier posten. Dann können wir sehen, mit welcher Datei wir am besten weitermachen.


    Sehr gut, da du ja auch wesentlich mehr Erfahrungen mit sowas hast. :ja:

  • Zitat von Eriman

    Hauptsächlich habe ich die verbrochen :D

    Stimmt, er ist Schuld! :D
    Ne, nochmals Danke, Eriman. Wenn man mal ne "Grundübersetzung" hat ist es einfacher, da man nicht mehr nen Riesenklotz voll Arbeit vor sich hat. Außerdem finden sich dann auch Leute die mitarbeiten. ;)

    Zitat von Eriman

    Hast Recht :ja: , aber manchmal findet man nicht direkt den richtigen Ausdruck.

    Deswegen hab ich ja auch diesen Thread erstellt. Mehr Köpfe -> mehr Ideen. ;)

    Ich habe Brother Johns Verbesserungen durchgesehen, dabei noch folgendes geändert:
    - Zeile 59,60 (nichts inhaltlich)
    - Zeile 87 bis 89 hinzugefügt -> Müssen noch übersetzt werden! Vorschläge?
    - neue Zeilen 124 und 125: Formatierung und Zeile 126 eingefügt
    - neue Zeilen 133 und 134: Formatierungen

    Hat keiner ne Idee für "Dialog Normalization Reduction"?

    Brother John: Kann es sein, dass du eine ältere Version benutzt hast und kein Daily Build (da z.B. die Variablen für 3GP Reference AAC encoder fehlten)?

    Die aktualiserte Datei hab ich im ersten Thread angehängt.

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

  • Zitat von nexustheoriginal


    Hat keiner ne Idee für "Dialog Normalization Reduction"?


    Normalisationsreduktions Dialog
    Normalisierungsreduktion Dialog
    Dialog Normalisationsreduktion
    Dialog Normalisierungsreduktion

  • Zitat von Eriman

    Dialog Normalisierungsreduktion

    Das hab ich mal übernommen. :)

    Datei oben aktualisiert, hatte eh noch keiner runtergeladen. :sly:

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

  • Zitat von LigH

    Reduzierung der Normalisierung für Dialoge

    wäre wohl das beste, passt aber nicht rein.

    "DialogNormalisierungReduzierung" passt gerade so rein ist aber Müll, ich hab jetzt mal "Dialognormalisierung-Reduktion" genommen und LigHs Beschreibung in die Hints eingebaut.

    Datei oben aktualisiert.

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

  • Zitat von 7ven

    Ich kann die leider nicht runterladen....:nein:

    :huh: Bei mir funktioniert's. Probier's nochmal. Vielleicht hast du vorhin grad den Moment erwischt, wo ich die neue hochgeladen hab.

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

  • Zitat von megamacy

    tststs, meine arbeit hier einfach in frage stellen :D

    Wurde doch gar nicht in Frage gestellt, sondern einfach übergangen. :D

    Bist gerne eingeladen hier mitzuhelfen. :)

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

  • Zitat von megamacy

    meine ideen stehen in meiner übersetzung, wenn dir was gefällt bedien dich ;)

    Hm, da müsste ich ja jetzt beide Übersetzungen vergleichen und entscheiden wo was besser ist.

    Es wäre einfacher wenn du mal nen Blick auf diese Deutsch.ini werfen würdest. Du siehst dann bestimmt gleich bei den entsprechenden Stellen: "Hm, das hatte ich aber besser übersetzt". ;)

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

  • ich hab mich da nurmal kurz dran gesetzt weil ich für ne freundin das eindeutschen wollte weil sie kein englisch kann, und dann als die letzte daily rauskahm hab ich noch mal so ein par grobe fehler angepasst.

    also ich war nicht wirklich dahinter ne top übersetzung abzuliefern. und ausserdem war ich schneller mit der idee das zu veröffentlichen :D

    und wer von uns beiden sich jetzt an seine setzt und mit dr anderen vergelciht macht keinen unterschied, abgesehen davon das ich absolut keinen drive habe da nochwas zu verbessern momentan ^^

  • Zitat von Eriman

    Hauptsächlich habe ich die verbrochen


    :)
    Naja, das »Translated by users from forum.gleitz.info« am Anfang der Datei sollte ja jeden zufriedenstellen. Wir könnten aber zusätzlich noch ein »Eriman ist schuld!« einfügen.

    Zitat von nexustheoriginal

    Kann es sein, dass du eine ältere Version benutzt hast


    Ja, kann sein, dass meine Datei noch von der Beta 8 war, kein Daily. Ist schon etwas her.


    Zur DNR: Ich bin dagegen, den Begriff überhaupt zu übersetzen. Schon im englischen Original weiß kaum jemand genau, was damit gemeint ist. Deshalb ist eher der Ausdruck DNR an sich bekannt, nicht seine Funktion. Wenn man dann noch in deutsche Anleitungen/Hilfen/Programme reinschaut, ist der Begriff dort (so gut wie) immer Englisch. Eine Übersetzung würde deswegen nicht mehr Klarheit schaffen, sondern eher Verwirrung stiften.
    Zumal ich hier im Thread keinen deutschen Ausdruck gelesen habe und mir selber auch keiner einfällt, der nicht zumindest holperig klingt. Lassen wirs lieber so, wie es ist. Z.B. »Downmix« übersetzt doch aus gutem Grund auch keiner.


    Vorschlag für Zl 87 – 89

    Code
    AACEngine=Encoder
    TGPRefMono=Mono-Encoding.
    TGPRefNoPS=PS-Encoding deaktivieren

    Brother John
    ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
    DVD nach MPEG-4 klappt nicht? Verzweifelt? Auf zum Encodingwissen!

  • Deine Vorschläge habe ich eingebunden, DNR hat wieder den englischen Bezeichner ("Dialog Normalization Reduction").

    Gibt es ne Abkürzung für Algorithmus? Edit: Hab mal "Alg." genommen.

    Die Beschreibung für DNR lasse ich aber so (ist doch korrekt, oder?).

    "Diejenigen, die grundlegende Freiheiten aufgeben würden, um geringe vorübergehende Sicherheit zu erkaufen, verdienen weder Freiheit noch Sicherheit."
    Benjamin Franklin (1706-1790)

    Meine Erfahrungen in der Open Source-Welt: blog.bugie.de

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!