Die DNR-Kurzbeschreibung finde ich brauchbar. Allerdings sollte das "=" nach der "(" weggelassen werden, oder ein Leerzeichen danach eingefügt (je nach Geschmack).
Und "Alg." erkennt man meiner Meinung nach auch sofort.
Die DNR-Kurzbeschreibung finde ich brauchbar. Allerdings sollte das "=" nach der "(" weggelassen werden, oder ein Leerzeichen danach eingefügt (je nach Geschmack).
Und "Alg." erkennt man meiner Meinung nach auch sofort.
"=" ist weg.
Also ich finde "upmixen" etwas seltsam. aber mir fällt kein besseres Wort dafür ein, weil ich nicht weiß was upmix macht.
"Transcoding" sollte vielleicht allgemein durch Umwandlung ersetzt werden. Wenn Deutsch dann Deutsch (soweit es eben geht, aber ich finde dabei geht es noch).
Aber sonst sehr gut! :daumen:
Zitat von Kopernikus"Transcoding" sollte vielleicht allgemein durch Umwandlung ersetzt werden.
Geändert. Leider braucht das Wort "Umwandlung" etwas mehr Platz. Wie wär's mit "Umwandeln"?
Außerdem passt "Weitere Optionen" auch nicht ganz in den Button. Was haltet ihr von "Mehr Optionen"?
Zitat von KopernikusWenn Deutsch dann Deutsch (soweit es eben geht, aber ich finde dabei geht es noch).
Deswegen gibt's ja diesen Thread.
[Allgemeiner Meckermodus]Ich hasse es, auf zweitbeste Übersetzung ausweichen zu müssen, nur weil der Platz nicht ausreicht. Aber was tun? Abgeschnittener Text ist genauso hässlich.[/Allgemeiner Meckermodus]
"Upmixen" heißt doch genau das Gegenteil von "downmixen": Aus einer Quelle mit einer bestimmten Anzahl an Kanälen ein Ziel mit einer höheren Anzahl an Kanälen zu erzeugen. Dürfte in Sachen Übersetzung ein ähnlich hoffnungsloser Fall wie der "Downmix" sein.
Und meine Stimme für "Umwandeln/Umwandlung": weil es allgemeiner ist als "Transcoding". Wir könnten uns ja drüber streiten, ob z.B. AC3->WAV ein echtes Transcoding ist und nicht nur ein simples Decoding.
Ich hätte da noch 3 Vorschläge:
ZitatAlles anzeigen
-------------------- so stehts drin ----------------------------
Zeile 125: VORBISInfo2= Qualitätsmodus empfohlen,
Zeile 126: VORBISInfo3=um beste Ergebnisse zu erzielen.
-------------------- mein Vorschlag ----------------------------
Zeile 125: VORBISInfo2= Qualitätsmodus wird empfohlen,
Zeile 126: VORBISInfo3=um die besten Ergebnisse zu erzielen.
----------------------------------------------------------------
Liest sich schöner, und da genügend Platz da ist....
Zitat
-------------------- so stehts drin ----------------------------
Zeile 247: AppendSilence=Stille hinzufügen
-------------------- mein Vorschlag ----------------------------
Zeile 247: AppendSilence=hinzugefügte Stille von
----------------------------------------------------------------
liest sich flüssiger.
Zitat
-------------------- so stehts drin ----------------------------
Zeile 358: EncComplex=Encoding-Komplexität setzen
-------------------- mein Vorschlag ----------------------------
Zeile 358: EncComplex=Encode-Komplexität setzen
----------------------------------------------------------------
"Encoding-Komplexität setzen" ist nicht ganz lesbar.
Und noch 5 weitere:
Zitat
-------------------- so stehts drin ----------------------------
Zeile 288: TextPart1=BeSweet-Kommando ansehen/ändern oder eigenen Befehle schreiben.
-------------------- mein Vorschlag ----------------------------
Zeile 288: TextPart1=BeSweet-Kommando ansehen/ändern oder eigene Befehle schreiben.
eigenen -> eigene
Zitat
-------------------- so stehts drin ----------------------------
Zeile 267: ChanChosen=Auf Kanäle klicken, um Dateien zu laden.
-------------------- mein Vorschlag ----------------------------
Zeile 267: ChanChosen=Auf Kanal klicken, um Dateien zu laden.
----------------------------------------------------------------
Kanäle -> Kanal
Zitat
-------------------- so stehts drin ----------------------------
Zeile 280: LeftSurround=Links Surround
-------------------- mein Vorschlag ----------------------------
Zeile 280: LeftSurround=Links Surr.
----------------------------------------------------------------
war nicht mehr lesbar.
Zitat
-------------------- so stehts drin ----------------------------
Zeile 279: RightSurround=Rechts Surround
-------------------- mein Vorschlag ----------------------------
Zeile 279: RightSurround=Rechts Surr.
----------------------------------------------------------------
war nicht mehr lesbar.
Zitat
-------------------- so stehts drin ----------------------------
Zeile 281: SaveAs=Speichern als...
-------------------- mein Vorschlag ----------------------------
Zeile 281: SaveAs=Sichern als:
----------------------------------------------------------------
war nicht mehr lesbar.
so das war es erstmal von meiner Seite aus.
Ich hänge die Deutsch.ini mal mit meinen Modifikationen an.
Da keine neuen Vorschläge mehr kommen, denke ich sind alle damit zufrieden.
Wie soll es jetzt weitergehen, da ja schon eine Deutsch.ini von kurtnoise veröffentlicht wurde?
Ich könnte ja noch eine in kölscher Mundart machen
Ich habe kurtnoise ja schon auf diesen Thread hingewiesen, werd's aber auch nochmal posten, dass wir hier fertig sind.
Hab ihm auch gesagt, dass er Bescheid sagen soll, wenn er bei den Sprachdateien neue Sachen einfügt (es ist ja noch nicht alles übersetzt). Die Arbeit ist also noch nicht getan.
Glaube nicht, dass eine auf kölsch großen Andrang findet.
Erklär lieber mal was "Calaputi!" bedeutet oder teste hier mit.
So, es gibt wieder was zu tun:
-> New Lines added in BeLight 0.22 beta 9 :
[MAIN]
TimeElapsed=Time Elapsed:
TimeRemaining=Time Remaining:
AACEngine=Encoder Engine
TGPRefMono=Mono Encoding.
TGPRefNoPS=Disable PS Encoding.
FAACBitrateMan=Bitrate Management
FAACVBRMode=Variable Bitrate Mode :
FAACVBRLabel=quality
FAACABRMode=Average Bitrate Mode :
FAACLowpass=Lowpass
FAACLowpassBandwidth=Bandwidth :
FAACLowpassAuto=Automatic
FAACOptions=Options
FAACaacTomp4=wrap aac stream in mp4.
FAACProfile=Profiles :
FAACMPEGversion=Force MPEG version :
FAACShortBlocks=Short Blocks :
FAACMSCoding=M/S Coding
FAACMSCoding_Hint=Use mid/side coding.
FAACTNS_Hint=Enable coding of TNS (Temporal Noise Shaping).
VORBISInfo1=Info :
VORBISInfo2=Q Mode is recommended
VORBISInfo3=to have the best results.
[ABOUT]
TranslationBy
Alles anzeigen
Am Besten ihr postet eure Vorschläge hier und ich binde sie dann in die Deutsch.ini ein.
Mein Vorschlag:
[MAIN]
TimeElapsed=Abgelaufene Zeit
TimeRemaining=Restliche Zeit
AACEngine=Encoder
TGPRefMono=Mono-Encoding
TGPRefNoPS=PS-Encoding deaktivieren
FAACBitrateMan=Bitraten-Management
FAACVBRMode=Variable Bitrate
FAACVBRLabel=Qualität
FAACABRMode=Durchschnittliche Bitrate
FAACLowpass=Tiefpass-Filter
[color=red]FAACLowpassBandwidth=Frequenz[/color]
FAACLowpassAuto=Automatisch
FAACOptions=Optionen
FAACaacTomp4=AAC-Stream in MP4 muxen
FAACProfile=Profil
FAACMPEGversion=MPEG-Version erzwingen
FAACShortBlocks=Kurze Blöcke
FAACMSCoding=M/S-Codierung
FAACMSCoding_Hint=Mid/Side-Codierung für Stereokanäle verwenden.
FAACTNS_Hint=Temporal Noise Shaping (TNS) verwenden.
VORBISInfo1=Info:
VORBISInfo2=Qualitätsmodus für beste
VORBISInfo3=Ergebnisse empfohlen
[ABOUT]
TranslationBy=Übersetzt von forum.gleitz.info
Alles anzeigen
Ein bisschen unglücklich bin ich schon im Englischen mit der roten Zeile, denn eigentlich geht es bei der Einstellung doch um die "cut off frequency" für den Tiefpass-Filter. Ok, es bleibt die "Bandbreite" bis zu dieser Frequenz erhalten, aber das ist doch schon einmal um die Ecke gedacht. Deswegen die freiere Übersetzung.
Apropos Tiefpass. Wenn wir uns hier für die deutsche Version "Tiefpass" und gegen "Lowpass" entscheiden, sollten wir auch Zeile 300 auf "Tiefpass-Frequenz" ändern.
Zitat von Brother JohnApropos Tiefpass. Wenn wir uns hier für die deutsche Version "Tiefpass" und gegen "Lowpass" entscheiden, sollten wir auch Zeile 300 auf "Tiefpass-Frequenz" ändern.
Hab ich geändert.
Vorbis Info hab ich so gelassen:
VORBISInfo2= Qualitätsmodus wird empfohlen,
VORBISInfo3=um die besten Ergebnisse zu erzielen.
FAAC- und About-Einträge hab wie von dir vorgeschlagen übernommen, der Rest war schon drin.
Ich aktualisiere das erste post in diesem Thread.
Hallo,
hätt ich denThread nur vorher gesehen - hmpf. Hab letzte Woche "auch" die Beta 8 begonnen zu übersetzen
Naja, dass kann ich mir ja jetzt dank euer aller Fleiß sparen.
hab nur ein Problem: wenn ich die Deutsch.ini in das lang/ Verzeichnis kopiere taucht sie nicht im Menü auf. Hat jemand 'nen Tipppp woran das liegen könnte?
Danke.
Viel Spaß,
CirTap
Hast du ein aktuelles daily build?
Welche Version von BeLight benutzt du denn?
Hi,
bis grade eben die beta 8 - hab grad hier gelesen dass die 9er draussen ist also dann ab jetzt eben die
Kein Beibruch, ich kann ja englisch und komm auch mit der "Standard" GUI zurecht, aber schnell mal was encoden ist BeLight halt einfach besser - und schicker und warum auch nicht mal mit 'ner deutsche GUI zur Abwechslung
achso: das mit dem kopieren und nicht sehen bezog sich auf meine eigenen Übersetzung basierend auf English.ini der beta 8 -- nur zur Klärung evtl. Miss Verständnisse
CirTap
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!