Hallo zusammen,
im Rahmen eines Universitätsprojektes bin ich momentan dabei DVD's mit Untertiteln zu erstellen.
Die Untertitel-Dateien (.srt) werden aus einem Programm zur Archivierung von Sprachen (ELAN) exportiert, bei dem die Dialoge bereits vollständig annotiert sind.
Mit ELAN ist es möglich, Zwischenrufe oder kurze Einschübe überlappen einzutragen. Man kann sich das in etwa so vorstellen:
Zeitstrang A: <----------------------------------------------->
Sprecher A : lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing
Zeitstrang B: <----------->
Sprecher B : lorem ipsum
Beim Export der srt-Files kommt es dabei zu Fehlern mit den Timestamps. Sprecher A bekommt den Timestamp (00:14:23 - 00:17:45) und Sprecher B bekommt - da er ja "später" zu sprechen beginnt - den Timestamp (00:17:46 - 00:15:58). Logischerweise wird beim Export also streng chronologisch vorgegangen und der nachfolgende Sprecher beginnt erst nach der Vollendung des vorhergehenden Abschnitts.
Meine Fragen wären nun:
A) Gibt es eine Möglichkeit die SRT-Files nachträglich zu "fixen" ohne manuell die ganzen Timestamps umschreiben zu müssen. Klartext: quick and dirty!!
B) Gibt es Untertitel-Formate die nicht streng chronologisch sind und Überlappungen zulassen (durch Einblenden von zwei Untertiteln beispielsweise) oder ist das eher Unsinn.
C) Gibt es irgendwo eine Dokumentation zu SRT oder anderen Subtitle-Formaten? Eventuell basiert das Ganze ja auf XML und ich kann selber rumbasteln.
Danke schonmal im Voraus
Liebe Grüße
Florian