Untertitel bescheuert

  • Mal eine Frage: Will mir eine DVD mit DVD Shrink brennen. Es gibt in dem Film Untertitel, die eigentlich "forced" sind, aber es funzt nicht.

    Zur genaueren Erklärung: Wenn ich den Film (das Original) anschaue, aber keinen Untertiltel gewählt habe, dann sehe ich auch die "forced" Untertitel nicht - sind wohl nicht als solche markiert.

    Wähle ich den deutschen Untertiltel, so sehe ich diese, aber eben auch alle Untertitel (alles Gesprochene). Was kann man tun, damit nur die, die "forced" sein sollten, angezeigt werden?

    Danke im voraus.

    Andi

  • Zitat von AndiMoor


    Zur genaueren Erklärung: Wenn ich den Film (das Original) anschaue, aber keinen Untertiltel gewählt habe, dann sehe ich auch die "forced" Untertitel nicht - sind wohl nicht als solche markiert.


    Woher willst du in diesem Fall denn wissen, dass im Film "forced" Untertitel vorkommen? Wenn du keine UT angewählt hast und es kommen keine, dann gibt es auch keine "forced". Sonst wäre es ja ein Widerspruch in sich.

    Ich weiß jetzt wirklich nicht, worauf du hinaus willst, wenn das bereits im Original schon so eingestellt ist?

    [Blockierte Grafik: http://mitglied.lycos.de/BaronVlad/zeugs/Orden.gif] Mitglied des Ordens des Lichtes, Sonderabteilung Chaos.

    System: Dell 4550 mit WinXP
    Brenner 1: NEC 2100A, Firmware 104E
    Brenner 2: LiteOn 832S, Firmware VS03

    SAP: Philips DVP 3005 - Nachfolger des verblichenen CyberHome 402.
    Satelliten-Receiver: Topfield 5500PVR

  • Eine für mich funktionierende Lösung, insbesondere im Re-Author-Modus:

    Die "Szenen-Untertitel"-Spur als Standardspur einstellen (geht irgendwo per Rechtsklick im linken Teilfenster). Dann fügt DVD-Shrink Anweisungen ein, mit denen die gewählte Spur beim Start des Filmes automatisch ausgewählt und eingeschaltet wird.

  • Ok, hab mich wahrscheinlich missverständlich ausgedrückt.

    1. es gibt einen deutschen Untertiltel
    2. dieser enthält alles, also auch das Gesprochene (für Taube oder die, die lieber lesen als hören)
    3. wenn ich diesen Untertiltel wähle, dann kommen auch solche Einblendungen, wie z. B. "Drei Jahre zuvor" oder solche Dinge, wie ein Bettler, der nix sagt, aber ein Schild hochhält und der englische Text für Fremdsprachenfeinde übersetzt wird - also nennen wir es mal "Kommentare" und "Übersetzungen für Unausgesprochenes"
    4. Wenn ich keinen Untertitel wähle, dann kommen diese "Kommentare" oder so halt nicht (also, kein "Drei Jahre zuvor"), das bleibt quasi völlig unerwähnt...! Im Endeffekt hab ich nur die Möglichkeit auf alle UT zu verzichten oder alle zu sehen...
    5. ja, in DVD Shrink kann man die Untertiltelspur wählen, was aber nur Sinn macht, wenn diese auch einzeln sind... Also, die die "forced" sein sollten in einer anderen sind, wie jene, welche das Gesprochene einfach übersetzen.

    Puh, hoffe Ihr versteht jetzt mein Problem. Es ist also ein "Fehler" auf der Original-DVD.

    Wie kann ich jetzt also einzelne "Übersetzungen" als forced deklarieren, damit ich "Drei Jahre zuvor" eingeblendet bekomme, "Hallo Otto, wie geht es dir? - Danke, mir geht es prima!" aber nicht, da ich das ja höre...?

    Ideen, noch Fragen? Danke im voraus...

  • Gut, nächste Frage:

    Wie viele Untertitelspuren gibt es von welchen Sprachen, und vieviele Untertitel enthalten diese jeweils? Um das herauszufinden, sollten "VSRip.exe" (SF-Projekt "guliverkli") und "SubResync" (VobSub 2.23) helfen - SubResync sollte auch anzeigen, ob in jeweiligen Spuren einige Untertitel erzwungen sind.

  • schnell noch Nachfrag:
    Du hast also Deine eigene Untertitel erstellt (übersetzungen) und Du willst es zum Bsp so ????:
    00:00:05,000 --> 00:00:06,000 Katjarella
    00:00:07,000 --> 00:00:08,000 Katjarella-Forced
    00:00:10,000 --> 00:00:10,000 Katjarella
    das Katjarella-Forced soll dann nur eingeblendet sein.

    Oder hast Du ein Problem mit den Originalen?

  • Ich glaube, jetzt verstehe ich auch, was du meinst. So wie du es schilderst, scheint es sich um einen Authoring-Fehler bereits auf der Original-DVD zu handeln.

    Ergänzend zu den Ausführungen von LigH rate ich dir noch, mit DVD Shrink im Übersichtsfenster rechts unten alle UT-Spuren anzuschauen. Wieviele Spuren in Deutsch gibt es und wie groß (kB, MB) sind diese jeweils? Dann können wir vielleicht schon etwas mehr sagen.

    [Blockierte Grafik: http://mitglied.lycos.de/BaronVlad/zeugs/Orden.gif] Mitglied des Ordens des Lichtes, Sonderabteilung Chaos.

    System: Dell 4550 mit WinXP
    Brenner 1: NEC 2100A, Firmware 104E
    Brenner 2: LiteOn 832S, Firmware VS03

    SAP: Philips DVP 3005 - Nachfolger des verblichenen CyberHome 402.
    Satelliten-Receiver: Topfield 5500PVR

  • Also, selbstgemacht hab ich da nichts.

    Wegen den Untertiltelspuren muss ich nochmals gucken. Aber muss auch sagen, dass dies nicht die erste DVD war, bei der dieser Fehler auftrat.

    Wie gesagt, ich schau zuerst immer die Original an (zumindest ausschnittsweise), checke wie viele UT-Spuren es gibt und teste alle deutschen und UT abgeschaltet. Im Normalfall sollten bei UT abgeschaltet die "forced Subs" dennoch zu sehen sein, manchmal sind diese aber nicht "forced" sondern in einer Extra Spur (also soweit ist mir das ganze schon klar).

    Jetzt hatte ich mir "Einsame Entscheidung" angeguckt (Original-DVD). Am Anfang wird der Einsatz der Spezialeinheit mit einer "Computer"-Laufschrift angezeigt. Wenn UT abgeschaltet, dass steht es auf englisch da, wie es die Macher des Films wollten. Wenn UT auf deutsch, dann wird alles schön übersetzt, aber eben auch das was alle sagen. Glaube, dass es noch eine deutsche UT-Spur gab (möcht es aber nicht beschwören), die aber ebenfalls das Gesprochene übersetzte.

    Also, auf gut deutsch: Hab alle Spuren getestet und Problem ist wie oben beschrieben...

    Dachte, dieses Problem hätte es schon mal gegeben. Wie gesagt, war auf Original-DVD.

  • hallo.

    ich bin mir da nicht so sicher, ob es sich um einen fehler handelt.
    vielleicht hat man die übersetzung nicht für nötig gehalten oder nicht gewollt, eventuell weil noch ne special 2 disc edition von dem werk erscheint in dem dann "alles" super drin ist. nur n gedanke.
    jo, oder man hats vergessen... dann wärs tats. als fehler zu deklarieren.

    zur lösung. du willst einige der subs also forced haben, ich schreibs jetz mal so das der rest der subs dann weg ist.

    1. subrip: die deutsche spur halt rausrippen, (anzeige via "ocr") als .srt speichern.
    2. die datei mit nem texteditor öffnen und alles löschen was du nicht brauchst.
    3. mit srt2sup oder nen anderen prog ins .sup format konvertieren. auf die farben achten, sonst must da später noch dran rumschrauben!
    4. die movie .vob´s mit pgcdemux zerlegen, die subs kannste weglassen.
    5. mit ifoedit alles wieder zusammenbasteln.
    6. mit batchifoupdate ins alte projekt reintegrieren.(wie das geht kann man nachlesen) dann die spur mit nem editor halt forced oder auf "dauer-an" setzen
    wenn du noch bisl abspecken wills: mit pgcedit öffnen und die fehlende menüs wieder importieren, weiterbearbeiten, kommandos nach eigenem gutdünken etc. vergleiche auch die firstplay und titel kommandos mit dem alten projekt, die stimmen nich mehr!

    fertig ist die laube ;)
    mfg

  • Bevor du die DVD nach Mad-Eddys Anleitung neu autorst würde ich dir folgendes vorschlagen.

    Schau dir mal z.B. mit Subrip an ob in der deutschen Untertitelspur Forced Subs enthalten sind (Options - Global Options - Forced Subtitles only aktivieren, deutsche Untertitelspur anwählen, wenn er nun Untertitel anzeigt sind Forced Subs enthalten).

    Wenn vorhanden muss einfach nur die deutsche Untertitelspur mittels Precommand auf OFF geschalten werden (SetSTN Set Sub-picture stream = x, off ). Damit verweist der Pointer auf die deutsche Spur, aber mit dem Off schalten werden nur die Forced Subs angezeigt.

  • bigotti5 :nein: hast sicher überlesen ne. :zunge:

    Zitat von andimoore

    3. wenn ich diesen Untertiltel wähle, dann kommen auch solche Einblendungen, wie z. B. "Drei Jahre zuvor" oder solche Dinge, wie ein Bettler, der nix sagt, aber ein Schild hochhält und der englische Text für Fremdsprachenfeinde übersetzt wird - also nennen wir es mal "Kommentare" und "Übersetzungen für Unausgesprochenes"
    4. Wenn ich keinen Untertitel wähle, dann kommen diese "Kommentare" oder so halt nicht (also, kein "Drei Jahre zuvor"), das bleibt quasi völlig unerwähnt...! Im Endeffekt hab ich nur die Möglichkeit auf alle UT zu verzichten oder alle zu sehen...

    AndiMoor

    Zitat von andimoore(aus d. 1. post)

    Was kann man tun, damit nur die, die "forced" sein sollten, angezeigt werden?

    Zitat von andimoore(aus d. 11. post)

    ... aber welche Anstrengung...werd es vielleicht mal so zum "Spaß" testen.

    hää? was? vieleicht mal zum spass? wir dachten sicher alle, das du laut deiner aussage im ersten post "eine lösung" suchts.
    schreib doch bitte das nächste mal dazu, das du eine lösung ohne anstrengung haben willst. dann spar ich mir nämlich in zukunft die zeit und den aufwand das ganze für andere aufzumalen! :mad:
    unfassbar. :motz:

  • Zitat

    hast sicher überlesen ne



    nein - hab ich nicht

    das ist der Unterschied in den Precommands

    SetSTN Set Sub-picture stream = 3, on
    setzt den Pointer auf die Spur 3 und zeigt alle Untertitel der Spur 3 an

    SetSTN Set Sub-picture stream = 3, off
    setzt den Pointer auf die Spur 3 und zeigt nur die Forced Untertitel der Spur 3 (sofern vorhanden) an

  • qgigotti5
    stümmt scho, so kenn ichs auch, aber: meines wissens und meiner beobachtung nach, braucht man mit der spur gar nix zu machen, damit die forced subs angezeigt werden. also keine eintragung diverser kommandos.
    nun allerdings die grosse frage: bezieht sich diese anmerkung deinerseits, auf das vorhandensein von mehren spuren mit forced subs? ich denke ja oder?

  • Ist kein Precommand gesetzt werden die Forced Subs der ersten Untertitelspur angezeigt.

    Bei vielen kommerziellen DVDs wird mittels Precommands durch Auslesen des SPRM18 (bevorzugte Untertitelsprache), SPRM0 (bevorzugte Menüsprache), SPRM16 (bevorzugte Sprache) oder mit der Sprachauswahl im Menü die jeweilige Untertitelspur auf OFF gesetzt und damit die richtigen Forced Subs angezeigt.

    Eine Kontrolle mit Subrip sollte er machen - dauert ne Minute und kann viel Arbeit ersparen

  • Zitat von bigotti5

    Ist kein Precommand gesetzt werden die Forced Subs der ersten Untertitelspur angezeigt.

    dann verstehen wir uns "schon". wollt nur sicher gehen das wir vom selben reden. :)

    Zitat von bigotti5

    Eine Kontrolle mit Subrip sollte er machen - dauert ne Minute und kann viel Arbeit ersparen


    hast recht. mach ich prinzipiell so.

  • So, nochmals danke für Eure Hilfe, aber mittlerweile glaube ich echt, dass es an mir liegt - also nicht "Untertitel bescheuert", sondern "Andi bescheuert".

    Habe das gleiche Problem auch bei "Die üblichen Verdächtigen" - da ich nirgends etwas zu diesem Problem finden kann, denke ich fast, dass es doch an mir liegen mag.

    Die DVD hat zwei deutsche Spuren, in der ersten ist wieder alles übersetzt, in der zweiten sind Kommentare des Regisseurs etc. Also eine deutsche Spur für den Film.

    Am Anfang steht weiß auf schwarz: "San Pedro, California - last night" (oder so ähnlich). Wenn keine UT gewählt, dann bleibt es auch so. Wenn UT gewählt, dann steht das da und der deutsche UT "San Pedro, Kalifornien - vergangene Nacht" wird eingeblendet - weiter gucken und staunen, denn jetzt wird auch das gesamte Geschwafel übersetzt im UT angezeigt.

    Ist doch Kacke - so was.

    Ist das bei Euch genauso?

  • sag mal, ne völlig vergessene frage:
    wie schaust das material durch? auf dem standaloneplayer oder auf dem pc und wenn letzteres mit welchem programm?
    könnte einiges erklären die antwort...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!