STL Datei wird im DVD-Maestro nicht richtig wiedergegeben

  • Hallo Leute

    Ihr habt sicher die Lösung für mein Problem.
    Im DVD-Meistro werden einige Untertitel sequenzen ganz kurz wiedergegeben owohl der Timecode genau stimmt.
    Es handelt sich bei den problem Stellen, um 4-5 zeilige Untetitel (könnte das zu viel sein?)

    Die rot markierte Stelle ist solch eine Stelle die nicht richtig wiedergegeben wird.

    $TapeOffset = false
    $FontName = Arial
    $FontSize = 28
    $Bold = true
    $Italic = false
    $Underline = false
    $HorzAlign = Center
    $VertAlign = Center
    $YOffset = 230
    $XOffset = 0
    $ColorIndex1 = 0
    $ColorIndex2 = 0
    $ColorIndex3 = 2
    $ColorIndex4 = 4
    $Contrast1 = 15
    $Contrast2 = 0
    $TextContrast = 15
    $Outline1Contrast = 15
    $Outline2Contrast = 15
    $BackgroundContrast = 0
    // Palette 3 (225,225,225) 4 (125,125,125) 1 (16,16,16)
    00:01:11:06 , 00:01:16:23 , Illegals in the neighbourhood
    00:03:45:20 , 00:03:48:15 , You better get this too, Kelvin.
    00:06:53:00 , 00:07:09:00 , After the law on asylum tightened in 2006,| the Swiss aut horities installed
    00:06:53:00 , 00:07:09:00 , refugee shelters | for rejected asylum seekers with repatriating | difficulties.
    00:06:53:00 , 00:07:09:00 , The aim of the se facilities is | to induce Illegal immigrants to return | to their countries of origin.
    00:07:20:21 , 00:07:26:06 , When the government bought the house, | we weren't exactly happy.
    00:07:26:23 , 00:07:28:20 , We felt overlooked.
    00:07:29:12 , 00:07:32:24 , And we were scared, as we heard...
    00:07:33:19 , 00:07:36:24 , that asylum seekers at other facilities...

    Habe schon folgendes versucht hat aber nichts genützt:

    $TapeOffset = false
    $FontName = Arial
    $FontSize = 28
    $Bold = true
    $Italic = false
    $Underline = false
    $HorzAlign = Center
    $VertAlign = Center
    $YOffset = 230
    $XOffset = 0
    $ColorIndex1 = 0
    $ColorIndex2 = 0
    $ColorIndex3 = 2
    $ColorIndex4 = 4
    $Contrast1 = 15
    $Contrast2 = 0
    $TextContrast = 15
    $Outline1Contrast = 15
    $Outline2Contrast = 15
    $BackgroundContrast = 0
    // Palette 3 (225,225,225) 4 (125,125,125) 1 (16,16,16)
    00:01:11:06 , 00:01:16:23 , Illegals in the neighbourhood
    00:03:45:20 , 00:03:48:15 , You better get this too, Kelvin.
    00:06:53:00 , 00:07:09:00 , After the law on asylum tightened in 2006,| the Swiss aut horities installed refugee shelters | for rejected asylum seekers with repatriating | difficulties. The aim of the se facilities is | to induce Illegal immigrants to return | to their countries of origin.
    00:07:20:21 , 00:07:26:06 , When the government bought the house, | we weren't exactly happy.
    00:07:26:23 , 00:07:28:20 , We felt overlooked.
    00:07:29:12 , 00:07:32:24 , And we were scared, as we heard...
    00:07:33:19 , 00:07:36:24 , that asylum seekers at other facilities...
    00:07:37:16 , 00:07:41:21 , ...weren't exactly polite towards locals.
    00:07:44:02 , 00:07:46:11 , There were even assaults...


    Danke für eure Hilfe!

  • Hast du auch versucht, die mal auf drei separate Untertiteltafeln aufzuteilen? Also quasi so:

    Who is General Failure and why is he reading my hard drive?

    He was trying to get in touch with Private Data but if it involves a Major Disaster I understand that the fault lies with General Protection.

    Furthermore, if you cannot reboot it may be because of a corrupt Colonel.

    3 Mal editiert, zuletzt von Tom Keller (28. August 2013 um 00:54)

  • Untertitel dürfen sich keinesfalls überlappen. Sie müssen immer mindestens ein Frame Abstand haben (in dem kein Untertitel zu sehen ist), weil sonst das Timing für das "Einschalten" und "Ausschalten" nicht zuverlässig umgesetzt werden kann.

    Wer sehr viel Text gleichzeitig darstellen will, sollte besser die Untertitel als Grafik vorberechnen, statt sie aus Text generieren zu lassen. Der Textgenerator hat stärkere Einschränkungen (z.B. wahrscheinlich maximal 2 Zeilen).

    Aber auch für Grafikuntertitel gelten wichtige Grenzen, z.B. darf ihr RLE-Grafikcode nicht größer sein als ... ich glaube der Rest eines Sektors (2048 Bytes - Multiplex-Overhead)? Sie dürfen also nicht allzu komplex und verschnörkelt sein.

    Wir hatten mal ein Projekt mit klassischer Musik, bei der bildschirmfüllende Notenblätter als Untertitel eingeblendet werden sollten. Leider hat man die (mit leicht schrägen, gefransten Linien) eingescannt statt exakt waagerecht computergeneriert. Nicht jeder Player hat das verkraftet.

  • Wer sehr viel Text gleichzeitig darstellen will, sollte besser die Untertitel als Grafik vorberechnen, statt sie aus Text generieren zu lassen.


    Ich sage nur: MaestroSBT.

    Who is General Failure and why is he reading my hard drive?

    He was trying to get in touch with Private Data but if it involves a Major Disaster I understand that the fault lies with General Protection.

    Furthermore, if you cannot reboot it may be because of a corrupt Colonel.

  • zelot

    Dies wäre schon richtig aber beim Import von STL dürfen pro Untertitel nur max 255 Zeichen sein - kannst du in Maestro aber rasch umgehen.
    Lade das STL File und doppelklicke auf den besagten Untertitel in der Timeline
    Im Subtitle Editor kannst nun rechts im Textfenster die ganze Zeile (ohne Timecodes aber mit Pipes) per copy and paste einfügen...
    Dort musst du für diesen Untertitel auch das vertikale Offset anpassen (ca 180)

    Die Fehler "aut horities", "the se" sind gewollt?

    STL.png

  • Danke für eure Vorschläge!
    Eine Tafel hat etwas 270 Zeichen, dies war jedoch nicht das Problem, danke übrigens noch fürs aufmerksam machen zu den Schreibfehlern, die sind nicht gewollt sondern aus versehen entstanden...

    Habe schlussendlich nach langem versuchen das Problem gefunden.
    Der Timecode begann gleichzeitig mit dem jeweiligen Kapitel, was anscheinend zu viel für DVD - Meistro war.
    Jetzt mit kleinem Verzug spielt es die Untertitel in der richtigen Länge ab.

  • Untertitel dürfen sich keinesfalls überlappen. Sie müssen immer mindestens ein Frame Abstand haben (in dem kein Untertitel zu sehen ist), weil sonst das Timing für das "Einschalten" und "Ausschalten" nicht zuverlässig umgesetzt werden kann.


    Kann ich nicht bestätigen. Zwar dürfen sie auf keinen Fall überlappen (in dem Fall gibt DVDMaestro aber sowieso eine Fehlermeldung aus), aber es muss keineswegs zwingend mindestens ein Frame zwischen zwei Untertiteln leer sein. Zumindest dann nicht, und das ist entscheident, wenn der vorangehende Untertitel das "Infinite" Flag gesetzt hat. Dann hat er keine Endzeit und wird so lange angezeigt, bis der nächste Untertitel einsetzt. Es gibt dann keine Pause zwischen zwei Untertiteln.

    Genau das macht DVDMaestro auch von alleine, wenn die Zeitcodes zweier Untertitel im Skript zum Beispiel so aussehen:
    00:09:20:21 , 00:09:25:06
    00:09:25:06 , 00:09:30:19
    (zumindest bei SON + Bitmaps, STL habe ich noch nie verwendet, weil man imo viel schönere Bitmaps mit avs2bdnxml + BDSup2Sub erstellen kann).


    Allerdings ist es in den meisten Fällen durchaus ratsam, zwei oder mehr Frames zwischen zwei Untertiteln frei zu lassen – aus dem einfachen Grund, dass der Zuschauer so eher bemerkt, dass sich die Untertitel geändert haben.

    Einmal editiert, zuletzt von Skiller (23. September 2013 um 22:23)

  • Meine Aussage stammt aus meiner praktischen Erfahrung von vor ... Jahren, aber eher mit dem Sonic DVD Creator 2. "Infinite"-Subpictures hatte der nicht, soweit ich mich noch so lange zurückerinnern kann. Spielereien wie Einblendeffekte waren auch die Spezialität von Spruce.

  • Überlappen ist erlaubt (so entstehen zB animierte U/T), aber der erste U/T muss nicht enden :)
    Aus erfahren, zu viele "infinite" U/T können ein Buffer overflow seitens der Playern.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!