Fachbegriffe übersetzen ?

  • seeigel
    Die Definition habe ich aus der Wikipedia .
    http://de.wikipedia.org/wiki/Modulo_%28Rest%29
    LigH

    Zitat

    "Ungültige Syntax des ... Schieberegler-Titels". Sprich: Da hat jemand den Slider falsch benannt.

    auf Titel bin ich nicht gekommen,klebe bei Bezeichnung fest.....:nein:
    Ganz so elegant habe ich es nicht,eher umständlich,aber auch nicht verkehrt.
    Ungültiger Schieberegler Bezeichnungs Modulo Syntax
    Bei der nächsten Version kommt dann die elegante LigH-Methode!
    Auch habe ich den Begriff tag so gelassen :
    Von der Musik kennen das bestimmt die meisten ,MP3 tag. Klar hätte ich auch Kennzeichnung schreiben können, aber siehe Thema dieses Threads ?

  • noch kürzer: "Tabs statt Leerzeichen verwenden".

    Pioneer PDP-427 XA | Popcorn Hour NMT C-200 | Sony STR-DB 840 QS | Canton Ergo 91 DC

  • Henrik: Danke, dass du dich um die Übersetzungen so zügig kümmerst!
    Mir ist in der letzten eine fehlerhafte, weil nicht ganz sinngemässe Übersetzung aufgefallen:

    Code
    "Insert Trim commands where each pair of bookmarks represent sections to remove" : u"Eingabe von Befehlen zum Entfernen von Leerzeichen ,wobei jedes Lesezeichenpaar einen Abschnitt darstellt der glöscht wird",
        "Insert bookmark Trims" : u"Eingabe zum Entfernen von Leerzeichen bei Lesezeichen",


    Hierbei geht es nicht um die Entfernung von Leerzeichen, sondern vielmehr um die Entfernung von nicht erwünschten Passagen im Film. Mit dem Befehl werden vorher gesetzte Lesezeichen als Start/Endmarker für herauszuschneidende Teile im Film (Werbeblöcke, etc.) interpretiert.

    Eine sinngemässere Übersetzung wäre evtl.:
    "Setze 'Trim'-Befehle für Paare von Lesezeichen, die zu entfernende Filmteile markieren", bzw. "Setze 'Trim' für Lesezeichenpaare"

    Vielleicht geht es ja noch etwas eleganter, besser hab ich es gerade nicht formuliert gekriegt...

  • doxville
    Vielen Dank für deine Hilfe.
    Inder Tat habe ich mir dabei die Haare gerauft und bin von der trim Definition in/bei Wikipedia ausgegeangen.

    Zitat

    in der Informatik eine Funktion zum Entfernen von Leerzeichen am Anfang und Ende von Zeichenketten.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Trim
    Im Moment prüfe ich die gesammte Übersetzung auf einfachere oder verständlichere Formulierungen. Da die nächste Version bestimmt in > 10 Tagen da sein wird (schätze ich mal ) werde ich die Berichtigung dort vornehmen.
    Falls dir noch weitere Un oder Fehl-sinnigkeiten aufallen, bitte hier posten. Das ist für mich von enormer Hilfe.

  • Ein kleiner Tippfehler:

    Code
    "Check to insert actual tabs instead of spaces when using the Tab key" : 
    u"Kontolliere den tabulatoren Schlüssel ,um aktuelle Tabulatoren [COLOR='Red']ansattt[/COLOR] Zwischenräume einzufügen",

    Nur Kosmetik, halt mich nicht für einen Pedanten...;) :D

  • doxville

    Zitat

    halt mich nicht für einen Pedanten.

    ....Nein ganz bestimmt nicht. Bin dir sehr dankbar. Ich hätte es wahrscheinlich wieder überlesen. Werde ich auch in der nächsten Version korrigieren,plus doxville to Line 12.

    Zitat von qwerpoi (08.10.2006) : so expect the new release in 3 or 4 days, worst case a week from now.

  • 11.10.2006

    Use the custom AviSynth syntax highlighting lexer (may be slower)" : u"Avisynth Syntax Hervorhebung lexikalisch (vielleicht langsamer)...

    Hat jemand einen besseren Vorschlag ?

    Triple-quoted string ????????

  • Ein "lexer" ist eine Routine, keine Eigenschaft (Kurzform für "lexical analyzer"). Es geht also um die Syntaxanalyse bzw. -Erkennung:

    "Verwende spezielle Erkennung der AviSynth-Syntax-Hervorhebung (evtl. langsamer)"
    __

    "Triple-quoted" müsste die Technik sein, durch dreifache Anführungszeichen die Darstellung von Anführungszeichen innerhalb von Strings zu erlauben. Dazu werden Strings mit drei Anführungszeichen umschlossen, um sowohl einfache als auch doppelte im Text zu ermöglichen.

    """Ich habe hier 'einfache' und "doppelte" Anführungszeichen."""

    Wie übersetzt man das... "dreifach-quotiert" vielleicht.

  • @
    Triple-quoted habe ich nicht übersetzt.

    Zitat

    Wie übersetzt man das... "dreifach-quotiert" vielleicht.


    Das ist echt schwer.....

    Zitat

    Verwende spezielle Erkennung der AviSynth-Syntax-Hervorhebung

    ..Vielen Dank ! Habe Übersetzung aber schon leider draußen.Kommt dann in die nächste Version.

  • Moin Loide!
    Ich bin gerade mit der Übersetzung der Matroska-FAQ fedich geworden, aber es gibt noch ein paar Sachen bei dehen ich mir nicht absolut sicher bin.
    Veröffendlicht wird sie im Wiki, sobald Gleitz sich um die Erlaubnis vom Uhrheber gekümmert hat.

    @Hendrik: Ich hoffe es stört dich nicht wenn ich die hier hineinstelle. Ist nicht viel und past zum Thema ('Fachbegriffe übersetzen ?').

    Alle anderen Begriffe ,bis auf Session, sollten einem AviSynthiker bekannt sein .


    Naja, schon war, aber das soll ja nicht zuletzt ein Einsteiger-Tool sein, da kann man nicht unbedingt davon ausgehen das die sich damit so gut auskennen wie ihr. Besser etwas zu viel eindeutschen als zu wenig.

    Fachbegriffe bleiben so, wenn sie bekannt genug sind, und eine Übersetzung zu ungenau, missverständlich, oder zu komplex werden würde - oder kurz: Wo die Übersetzung nach Zwang statt Erleichterung klingt.

    Yeah, aber welche Fachbegriffe kann man als bekannt voraussetzen? Schwere Frage! Am besten Richten wir im Wiki eine Fachworterliste ein.

    "croppen" eventuell (Bildfläche beschneiden) - aber komplexer und evtl. missverständlich (wegen "beschneiden")

    LigH, du hast eine schutzige Fantasie! Alleine deshalb werde ich ab jetzt 'joinen' wenn möglich immer mit 'vereinigen' übersetzen. :zunge:

    Das ist echt schwer.....


    Wir sind ja alle bei dir. :knuddel:

    Okay, aber gez ma eben zu meinen Zimperleins:

    multimedia streams
    Multimedia-Ströme

    transmux
    transmuxen

    mux
    muxen

    next to nothing handled by AVI.
    unvergleichbar besser als AVI.

    bereits einen Installer vorbereitet
    prepared an install pack for you

    Nebenbei, der einzige Grund warum man keinen Splitter für AVI installieren muss, ist weil dieser schon in der Windoze-Installation enthalten ist (genau wie ein MP3-Decoder).
    btw. the only reason why you don't have to install a splitter for AVI is that it is already installed on windows by default (the same as the MP3 decoder)

    variabler Bildwiederholrate
    variable frame rate

    so genannte 'elementarer' Matroska-Spur
    so called "elementary" matroska stream

    Unterstützt Matroska 'anamorphes Vergrößern'?
    Does Matroska support "anamorphic resize"?

    Begriffe wie Output, Overhead und einige andere hab ich nicht übersetzt.
    Bei Nr. 6 musste ich die Sätze komplett umstellen um den Sinn zu erhalten, ich hoffe nur das mir das gelungen ist...
    Matroska hab ich Gramatikalisch so behandelt, das ich beim Kontainer von 'die Matroska', 'die Matroskas' (wie die Russischen Puppen) gesprochen habe, um zu vermeiden das ich permanet von 'Matroska-Dateien' reden muss.
    Bei dem Standart, bzw. der Spezifikation Matroska habe ich 'das Matroska' verwendet.
    Klingt gut so, finde ich.
    Die vorläufige Version befindet sich im Anhang. Kommentare erwünscht!

  • Redfox

    Zitat

    Wir sind ja alle bei dir.

    ..Das will ich auch schwer hoffen !!

    multimedia streams = Multimedia Datenströme

    next to nothing handled by AVI.
    evt.praktisch gar nichts wird von AVI behandelt.

    variable frame rate
    variabler Einzelbildwiederholrate

    Der einzige Grund, warum Sie keinen Splitter für AVI installieren müssen, ist, dass es schon mit/In Windows Standardmäßig installiert ist.....

    mux
    Muxen
    transmuxen....???

    (es gibts,so glaube ich,keinen Einzelausdruck dafür in deutsch)

    Does Matroska support "anamorphic resize"?
    Resize ist Größenveränderung,nicht unbedingt vergrößern.

  • Hmm, vielleicht könnte man bei Unsicherheiten sowohl den englischen als auch den eingedeutschten Begriff nennen. Dann kann man sich als Deutschsprachler mehr drunter vorstellen und lernt den englischen (in einigen Fällen gebräuchlicheren) Begriff, was bei anderen Quellen von Vorteil sein kann.

    Das geht bei Programmübersetzungen aus Platzgründen wahrscheinlich eher selten, aber bei einem Wikieintrag fände ich das angenehm.

    Edit:

    frame rate würde ich eher mit Bildwiederholrate übersetzen. Einzelbilder sind für mich gefühlsmäßig was anderes.

    muxen ist Kurzform für Mulitplexen, sagt aber im "Hobbybereich" kaum jemand.

    Es gibt eine Theorie, die besagt, dass das Universum sofort verschwinden und etwas noch Unerklärlicheres und Bizarres an seine Stelle treten wird, sobald jemand herausfindet, wofür es gut ist und warum es existiert.

    Es gibt eine andere Theorie, die besagt, dass das bereits geschehen ist.

  • Danke für eure Vorschläge!

    Hmm, vielleicht könnte man bei Unsicherheiten sowohl den englischen als auch den eingedeutschten Begriff nennen. Dann kann man sich als Deutschsprachler mehr drunter vorstellen und lernt den englischen (in einigen Fällen gebräuchlicheren) Begriff, was bei anderen Quellen von Vorteil sein kann.

    Das geht bei Programmübersetzungen aus Platzgründen wahrscheinlich eher selten, aber bei einem Wikieintrag fände ich das angenehm.


    Die Idee hatte ich auch schon, eine Wikiseite auf der in drei vertikalen Reihen der deutsche Begriff, der englische Begriff und ne deutsche Begriffserklärung stehen. Das wäre für noobs sicher praktisch.


    frame rate würde ich eher mit Bildwiederholrate übersetzen. Einzelbilder sind für mich gefühlsmäßig was anderes.


    Variabelle Bildwiderholrate werde ich erstmal beibehalten.


    muxen ist Kurzform für Mulitplexen, sagt aber im "Hobbybereich" kaum jemand.


    Du meist letzderes, oder?


    multimedia streams = Multimedia Datenströme


    Klingt gut!


    next to nothing handled by AVI.
    evt.praktisch gar nichts wird von AVI behandelt.


    ergibt in dem Kontext aber ,meine ich, keinen Sinn


    Der einzige Grund, warum Sie keinen Splitter für AVI installieren müssen, ist, dass es schon mit/In Windows Standardmäßig installiert ist.....


    Sehr gut, Danke!


    Does Matroska support "anamorphic resize"?
    Resize ist Größenveränderung,nicht unbedingt vergrößern.


    Vielleicht:Anamorpe Größenanpassung oder Seitenverhältnissanpassung?

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!